Читомо > uncategorized > 25 знакових книжок «А-БА-БИ-ГА-ЛА-МА-ГИ» за 25 років

uncategorized

25 знакових книжок «А-БА-БИ-ГА-ЛА-МА-ГИ» за 25 років

20.04.2017 3 Автор:

Сьогодні одному з найпопулярніших видавництв України виповнюється 25 років. За цей час «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» встигла видати величезну кількість дуже важливих для нашої літератури книжок, отримати безліч нагород та завоювати безсумнівний авторитет серед любителів літератури будь-якого віку. Тож Читомо вирішило згадати 25 по-справжньому знакових видань «А-БА-БИ…».

 

Найбільше перевидань

«Тореадори з Васюківки»

 

toreadory

  • Автор: Всеволод Нестайко
  • У продажу: з 4 вересня 2004 року

Можливо найулюбленіша книга українських дітей та підлітків. Всеволода Нестайка часто називають Гоголем сучасної української дитячої літератури. «Тореадори з Васюківки» перекладено двадцятьма мовами. Саме ця книга пережила найбільшу кількість перевидань у видавництві «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА».

 

Найпопулярніша книжка видавництва у світі

 «Снігова Королева»
.

snigova

  • Автор: Ганс Християн Андерсен
  • У продажу: з вересня 2000 року

Казка з такою холодною назвою уже майже 200 років зігріває мільйони дитячих сердець у всьому світі. Ця історія відома нам усім нам ще з дитинства. Її автор — геніальний данський казкар Ганс Християн Андерсен (1805—1875). «Снігова Королева» з ілюстраціями знаменитого Владислава Єрка — це найпопулярніша книжка видавництва у світі, адже її видали у 11 країнах: США, Угорщина, Литва, Польща, Росія, Чехія, Південна Корея, Великобританія, Норвегія, Греція, Китай. Окрім того, ця книжка є інтерактивною.  iOS-версію розробили 2011 року в студії Timecode. Відтоді інтерактивну книжку кілька разів оновлювали. 2015 року вийшла версія книжки для Android.

В електронній версії можна зазирнути в очі Снігової Королеви чи розкуйовдити волосся Кая. Якщо легенько зверху постукати по iPad чи подути — піде сніг.

 

Найперша і найбільша

«Абетка»

 

abetka

  • Автори: Іван Малкович, Леонід Куліш-Зіньків, Платон Воронько.
  • У продажу: з 1 вересня 1999 року

Саме з цієї книги почалася історія видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Видання проілюстрував Кость Лавро — головний художник видавництва. Його рідні і такі вже класичні образи зворушують і зачаровують на все життя. До книги увійшли популярні вірші, відомі багатьом поколінням українських дітей, а також нові твори. Багато читачів щиро вважають цю книжку найкращою українською «Абеткою» з часів Георгія Нарбута. Щороку видавництво випускає нове видання своєї брендової «Абетки».

Найбільшою також була «Абетка». У 2006 році було створено версію книги розміром 3 на 4 метри. Це найбільша друкована книжка у світі. Важить ця “дитяча книжечка” майже 250 кг. Гортати її можна лише вчотирьох. Велетенську книгу було занесено до української Книги рекордів України та подано заявку до Книги рекордів Гіннеса.
.

Найперший переклад у світі

«Гаррі Поттер і Орден Фенікса»

 

garriPotter_

  • Автор: Джоан Ролінґ
  • Переклад: Віктора Морозова за редакцією Олекси Негребецького та Івана Малковича
  • У продажу: з 2003 року

Українське видання чергової частина пригод Гаррі Поттера та його друзів стала першим перекладним виданням цієї неймовірно популярної книжки у світі. Тисячі маленьких (і не тільки) українців долучилися до читання майже синхронно з рештою західного світу. Це справді серйозне досягнення для українського книговидавництва, яке зазвичай не відзначалося особливою оперативністю. Таку саму долю спіткав переклад українською мовою сьомого роману «Гаррі Поттер і смертельні реліквії».
.

Найбільший наклад серед дорослих романів видавництва

«Записки українського самашедшого»

 

zapysky

  • Автор: Ліна Костенко
  • У продажу: з 17 грудня 2010 року

Це перша нова книжка Ліни Костенко після 20 років мовчання і перший її прозовий роман. Написаний він від імені 35-річного програміста, який на тлі особистої драми прискіпливо, глибоко й болісно сканує усі вивихи нашого глобалізованого часу. За жанровою стилістикою «Записки українського самашедшого» — насичений мікс художньої літератури, внутрішніх щоденників, сучасного літописання і публіцистики. Книга Ліни Костенко стала наймасовішою «дорослою» книгою видавництва.

Читайте також: 25 найкращих книг за 25 найкращих років

.

Найбільші продажі серед поезії

«Триста поезій»
.

300poeziy

  • Автор: Ліна Костенко
  • У продажу: з вересня 2012 року

Ще одна книжка Ліни Костенко — улюбленої української поетеси кінця другого–початку третього тисячоліття. До неї увійшли найвідоміші вірші з різних періодів творчості письменниці. Тут є як рання поезія, так і уривки з романів та поем. Наразі це найповніше вибране поетеси за часів Незалежності та одна з найпопулярніших поетичних книг сучасної України.

 .

Рекомендована президентом

«Антологія української поезії ХХ століття»

 

poetychnaantologiya

  • У продажу: з 20 квітня 2016 року

До антології увійшли знакові поезії найпомітніших українських поетів ХХ століття, народжених до 1950 року, — від Тичини до Лишеги та Кичинського. Ця книжка увійшла до списку книжок, рекомендованих Президентом України Петром Порошенком.
.

Найперша книжка, права якої продали за кордон

«Казка про котика та півника»

 

kotyk

  • У продажу: з 2008 року

Одна з найдавніших народних казок, що дійшла до нашого часу завдяки Лесі Українці.. Свого часу права на цю книжку придбало одне з найлегендарніших видавництв світу «Альфред А. Кнопф» («Alfred A. Knopf») (США, 1995). Це була перша «абабагаламазька» книжка, яка.вийшла в іноземному видавництві.
.

Перекладена першою Леді

«Велике місто, маленький зайчик, або Мед для мами»

 

med-dliamamy

  • Автори: Іван Малкович, Софія Ус
  • У продажу: з 2007 року

Мама маленького Зайчика застудилася, і він вирішив піти купити для неї меду, адже чай з медом — найкращі ліки на горло. Але місто велике, а Зайчик — дуже маленький, і він заблукав… Англомовну версію книжки переклала Катерина Ющенко. Презентація «Honey for Mommy» відбулася у грудні 2007 року в широкому колі дипломатів, дружин послів багатьох країн світу, які перебували в Україні.
.

Перша в світі перекладна антологія молодої поезії США

«Антологія молодої поезії США»

 

usa_poetry

  • У продажу: з 12 вересня 2016 року

В антології представлено вибрані вірші найвідоміших молодих поетів США. Упорядкував і переклав більшість творів молодий український поет і перекладач Тарас Малкович, який певний час жив у Нью-Йорку, досліджуючи як стипендіат Фулбрайта молоду американську поезію. На сьогодні це перша в світі перекладна антологія молодої поезії США.

Читайте також: Книжкові новинки сезону: поетична дюжина

.

Озвучена

«Улюблені вірші – CD»

 

uliubleni-virshi

  • У продажу: з 1995 року

В «А-БА-БИ-ГА-ЛА-МА-ГИ» вийшла також аудікнижка, зокрема йдеться про аудіо-версію антології «Улюблені вірші» у виконанні Богдана Бенюка та чудової компанії дітей «у супроводі півників, жабок, песиків, котиків, паротягів та музичних інструментів».
.

Найвеселіша

«Гуморески»

 

glazovy

  • Автор: Павло Глазовий
  • У продажу: з 2007 року

Звичайно, цю книжку адресовано передовсім дорослим, але такі розділи, як «Де беруться діти» та багато інших гуморесок з радістю читаються уже кількома поколіннями школярів. У цій книжці уперше зібрано найкращі твори Майстра сміху з усіх періодів його творчості. Найвеселіша книжка видавництва.
.

Екранізована

«Сторожова застава»

 

storojova

  • Автор: Володимир Рутківський
  • У продажу: з 1 вересня 2012 року

Повість Володимира Рутківського присвячена героїчним і маловідомим сторінкам нашого прадавнього минулого. П’ятикласник Вітько Бубненко якимось дивом потрапляє у 1097-й рік, де разом зі славетними богатирями Іллею Муровцем, Олешком Поповичем та Добринею Микитичем захищає рубежі нашої землі.

За мотивами книжки знімають український пригодницький фільм-фентезі (режисер — Юрій Ковальов). Прем’єру стрічки в Україні обіцяють на 12 жовтня 2017 року. Фільм «Сторожова застава» став переможцем 5 конкурсу Держкіно. Загальний кошторис стрічки ?40,3 млн., з них 45% профінансовано Держкіно – ?18,1 млн. грн.

Читайте також: Що з української сучасної літератури екранізовують

.

Мультифікована

«Чудове Чудовисько в Країні Жаховиськ»

 

chudove_

  • Автор: Сашко Дерманський
  • У продажу: з 21 квітня 2010 року

Це друга книжка майбутньої трилогії «Чудове Чудовисько». За словами Івана Малковича, цією повістю Сашко Дерманський почав справджувати найсміливіші надії на успіх нової української дитячої літератури. На основі «Чудового Чудовиська» також планується створити мультфільм. Проект режисера Сергія Мельниченка став переможцем 5 конкурсного відбору Держкіно і наразі перебуває у процесі створення.
.

Перша доросла книжка видавництва

«Гамлет, принц данський»

 

gamlet

  • Автор: Вільям Шекспір
  • Переклад: Юрій Андрухович
  • У продажу: з вересня 2008 року

Це перший сучасний український переклад вершинного твору Шекспіра, п’єси, яка не сходила зі сцени з часу написання — аж до сьогодні. Це видання «Гамлета» здійснено двома знаковими постатями сучасного українського культурного простору — письменником Юрієм Андруховичем та ілюстратором Владиславом Єрком. «Гамлет» став першим «дорослим» виданням від «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА».


Перша в світі письменницька сновидійна антологія

«Сновиди. Сни українських письменників»

 

snovydy

  • У продажу: з 15 вересня 2010 року

Цілком можливо, що «Сновиди» — перша в світі письменницька сновидійна антологія. Завдяки цій книзі читачі мають змогу познайомитися зі снами 80-ти сучасних українських письменників різних поколінь. Це цікавий зріз усієї сучасної літератури з акцентом на молодих і наймолодших, адже саме серед сьогоднішніх 20-літніх варто шукати завтрашніх класиків.

Усі сни написано спеціально для цього видання. Єдиний виняток — сон Григорія Сковороди, позаяк це чи не найдавніший з опублікованих снів вітчизняних авторів.

 

Перша посмертна антологія Назара Гончара

«Автопортрети»

 

nazarGonchar

  • Автор: Назар Гончар
  • У продажу: з вересня 2013 року

До книги вибраних віршів Назара Гончара — одного з найоригінальніших поетів-вісімдесятників, учасника численних літературних та мистецьких проектів, перформера — увійшли його найвідоміші і найприкметніші твори. Це перша посмертна антологія поета.
.

Перше ґрунтовне зібрання творів Кафки українською

«Кафка. Твори.»

 

kafka

  • Автор: Франц Кафка
  • Переклад: Євгена Поповича, Олекси Логвиненка, Петра Таращука за редакцією Івана
  • У продажу: з лютого 2012 року

Зібрання творів Кафки, здійснене трьома знаними майстрами перекладу: Євгеном Поповичем, Олексою Логвиненком, Петром Таращуком.

У книзі вибраних творів Франца Кафки — одного з найвидатніших німецькомовних письменників ХХ століття, австрійського чиновника, єврейського страдника і громадянина Чехії — подано оповідання з усіх прижиттєвих та посмертних видань, романи «Процес», «Америка» (уривок), «Замок» (уривок), а також його листи і щоденники.

 

Українська поетична антологія – УПА

 

poziya_ababa

Серія поетичних збірок, що поєднує вибране найцікавіших вітчизняних поетів. Серед відомих імен, таких як Сергій Жадан чи Юрій Андрухович, у ній можна знайти й майже непрочитаних, але від того не менш важливих для поетичного канону авторів. Серед найцікавіших видань серії можна відзначити: «Динамо Харків» Сергія Жадана, «Зима в Тисмениці» Олега Лишеги, «Князь роси» Тараса Мельничука, «Ми помрем не в Парижі» Наталки Білоцерківець, «На срібнім березі» Миколи Вінграновського, «Листи в Україну» Юрія Андруховича, «Подорожник» Івана Малковича.

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Комментарі читачів:

  1. 20.04.2017 в 4:54 pm

    А “Абетка” точно “У продажу: з 1 вересня 1999 року”?

    • 20.04.2017 в 5:24 pm

      Ця – так. Але була ще старіша версія з іншим оформленням.

  2. 21.04.2017 в 3:53 pm

    [url=https://www.youtube.com/watch?v=7qWDckvlFp0]https://www.youtube.com/watch?v=7qWDckvlFp0[/url]

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe