Іноземна проза

Мартина Бунда. Байдужість

Мартина Бунда. Байдужість / Переклад з польської Дани Пінчевської. – Київ : Видавничий дім «Комора», 2019 – 304 с. ISBN 978–617–7286–43–0

Для Розелі й трьох її доньок — Ґерти, Труди та Ільди — всі дороги ведуть у родинний дім в невеличкому селі Дівоча Гора. Де б вони не опинились, саме сюди повертаються по розраду та підтримку. Кожна з них шукає своє місце в світі у непрості часи, коли Польща тільки-тільки починає оговтуватись від страхіть Другої світової війни, щоб натомість зіткнутися зі страхіттями сталінізму. Але там, де інші ламаються, сестри йдуть уперед з гордо піднятими головами — плече до плеча, слід у слід, — залишаючи по собі чорні троянди і жалобні стрічки з написом “Від Байдужої”.

 

Розворушивши чимало незагоєних ран центральноєвропейської пам’яті, Мартина Бунда зуміла створити захопливу сагу про жіночу солідарність всупереч усім лихоліттям Великої історії. Роман став у Польщі сенсацією і в 2018 році був удостоєний премії Gryfia за «найкращу книгу року, написану жінкою». Готуються до друку переклади в Німеччині, Чехії та інших країнах.

 

Це, певно, Труда, друга сестра, додумалася поставити на ніч троянди у відро з чорнилом. Трохи кольору, сказала вона, символічного. Якщо вже хоронимо його. Це, певно, Ґерта, найстарша, додала, що їхній букет мусить бути зверху. Перед панахидою пхнула костельному сторожеві до кишені п’ятдесят злотих, щоби пам’ятав, які саме квіти мають бути на самісінькому вершечку. Костельний сторож, неписьменний, човгаючи ногами, з особливою обережністю порозкладав стрічки обабіч труни. А на них було написано: «Від Байдужої».

Номер стенду: В 3.01

читайте також

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект