переклад

На які українські книжки чекати цього року за кордоном

20.07.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Аналізуючи ситуацію з перекладами українських книжок за кордоном у першу половину 2020 року, мусимо констатувати різке падіння, у порівнянні з 2019-м і надто з 2018-м. Якщо за аналогічний період 2018-го за кордоном вийшло понад два десятки сучасних українських дорослих книжок, цього року побачило світ лише п’ять видань і анонсовано переклад ще п’яти. Тож дуже вчасно стартувала програма перекладів від Українського інституту книги Translate Ukraine, в межах якої до кінця 2020-го іноземними мовами має вийти 57 видань. Це дасть змогу вирівняти ситуацію, спричинену пандемією, і не дозволить ґрунтовно провиснути процесу популяризації української літератури у світі, який за останні роки нарешті став сталим.

 

Переклади

Сергій Жадан. Новий правопис

 

Такий популярний за кордоном у минулі два роки Сергій Жадан цього року удостоєний тільки одним перекладом. У США вийшла збірка його вибраних віршів під назвою A new orthography.

 

«У цих віршах поет зосереджується на повсякденному житті під час російсько-української війни, створюючи інтимні портрети мешканців країни та їх реакції на кризу. Жадан відроджує та переглядає роль романтичного барда ХІХ століття, який чітко зображає свою громаду, зберігаючи її найцінніші аспекти та найтемніші нюанси.

 

У віршах досліджуються питання дому, вигнання, усамітнення, любові та релігійної віри, яскраві переживання некомбатантів, біженців, солдатів та ветеранів. Ця колекція буде цікавою для тих, хто вивчає, як поезія спостерігає та відображає зміни в країні в воєнний час, а також пропонує розраду», – йдеться в анотації.

 

Видання стало п’ятим томом із серії сучасної української поезії видавництва Lost Horse Press.

 

За тексти, що ввійшли у цей том перекладачі Джон Хеннесі та Остап Кін отримали меморіальну премію Джона Фредеріка Німса.

 

Оксана Забужко. Тут могла би бути ваша реклама

 

В американському ж видавництві Amazon Crossing побачила світ збірка оповідань Оксани Забужко під назвою Your Ad Could Go Here («Тут могла би бути ваша реклама»).

 

Сюди увійшли тексти з україномовної збірки «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється» (вид-во «Комора», 2017). Переклади здійснили Ніна Мюррей, Галина Гринь, Аскольд Мельничук, Марко Царинник та Марта Горбань.

 

«Об’єктивна істина та персональні міфології стикаються у збірці оповідань Забужко, що зосереджується на питанні, якою є правда в цей поточний момент.

 

Вона відправляє читачів у мандрівку від тріумфу Помаранчевої революції до особистих перемог над кумівством та суперництвом між сиблінгами, спонукаючи нас задуматися над тим, як все могло би бути, включаючи у ці захопливі історії елементи міфу та казки», – йдеться у відгуку PEN America.

 

Презентації перекладу у США мали відбутися в травні. І хоча епідемія завадила цьому, онлайн книжку можна придбати і навіть прочитати оповідання зі збірки.

 

Нагадаємо, що Your Ad Could Go Here увійшла до списку найочікуваніших літературних новинок 2020-го року за версією The New York Times.

 

Олег Сенцов. Маркетер

Збірку оповідань Олега Сенцова «Маркетер» переклали словацькою. Книжка вийшла у видавництві Artforum. Переклади здійснив поет, драматург, есеїст Ян Штрассер. Автор передмови – журналіст незалежного братиславського видання Denník N Мірек Тода.

 

Нагадаємо, що «Маркетер» – друга збірка автобіографічних оповідань Олега Сенцова, яку він написав, перебуваючи в ув’язненні. У ній автор розповідає про свої студентські роки: складання іспитів, будні в гуртожитку і на квартирах, безгрошів’я – звичні складові життя молоді, яка здобуває знання. Початок дев’яностих, зміна цінностей, руйнування стереотипів, становлення, загартовування душі й характеру, любов, дружба, виживання і бізнес…

 

Книжка вийшла у «Видавництві Старого Лева» спільними зусиллями з Українським ПЕН.

 

Ліна Костенко. Кипариси горять

Водночас у Нідерландах видали збірку Ліни Костенко під назвою Cipressen branden («Кипариси горять»). Книжка побачила світ у видавництві Woord in blik. Переклав тексти письменник Арі ван дер Ент.

 

До видання ввійшли 60 вибраних віршів Ліни Костенко. Ідея перекладу, за словами Арі ван дер Ента, виникла спонтанно: «Мені показала один вірш подруга. Після прочитання захотілося познайомитися з іншими віршами цієї поетки. Я вирішив більше дізнатися про авторку і згодом захопився».

 

Назва збірки відсилає до вірша Ліни Костенко «Ван Гог». В основу обкладинки книжки покладена відома картина художника.

 

«Ліна Василівна разом із донькою Оксаною Пахльовською схвалили вибір картини для обкладинки, Поетці подобаються відчуженість ван Гога та його відданість мистецтву», – зазначав перекладач.

 

Іван Нечуй-Левицький. Кайдашева сім’я

У Туреччині ж вирішили перекласти класичну повість Івана Нечуя-Левицького «Кайдашева сім’я».

 

Робота над перекладом та його оформленням закінчена. Книжка підписана до друку і незабаром побачить світ у видавництві Pergole Yayınları, що спеціалізується на книжках про культуру.

 

Нагадаємо, що «Кайдашева сім’я» Івана Нечуя-Левицького написана у 1878 році. Повість розповідає про життя та взаємини двох селянських родин, зображає багато деталей традиційного українського побуту та звичаїв і вважається класичним твором української літератури.

 

Анонси

Програми House of Europe та PEN Ukraine

 

Завдяки програмі House of Europe, українські книжки перекладуть у Чехії, Болгарії та Польщі.

 

Зокрема, в Чехії готують видання «Б-52» Анатолія Дністрового. Переклад здійснює Петр Калина.

 

Нагадаємо, що «Б-52» — це роман про сорокарічного Мирослава Шефера — блискучого аналітика й топменеджера іноземного холдингу в дохіпстерському Києві, що живе на повну, рятуючись від кризи середнього віку в гулянках і алкоголі. Його не відпускає давня мрія стати драматургом заради якої Шефер нехтує кар’єрою шефа й кидає роботу. І як тільки йому здається, що все відбувається так, як того хотів, він безоглядно закохується в юну анархофеміністку Варю Кропоткіну, і його світ перевертається з ніг на голову.

 

Болгарське видавництво «Парадокс» ж видасть переклад «Чормета» Маркіяна Камиша. Перекладачка — Албена Стаменова.

 

«Чормет» — це повість про людей, які живуть біля кордону Зони відчуження і збирають металобрухт. Про суворих і п’яних чоловіків із металевими зубами й монохромними тату на руках, які здають у брухтприйомки авіабомби Вермахту в мішках та поцуплені в сусідів металеві огорожі, щоб обміняти їх на денатурат. Це історія про людей, які мріють здати на метал усе навколо них, навіть ядро Землі.

 

Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka- Jeziorańskiego у свою чергу вирішив видати польською ранні поезії Василя Стуса (1965 -1971). Тексти перекладає Марцін Ґашковський.

 

Водночас Український ПЕН визначив перекладачів збірки есеїв Станіслава Асєєва «В Ізоляції» англійською та німецькою мовами.

 

Перекладачами збірки німецькою стануть Клаудія Дате та Софія Онуфрів. Книжка з’явиться друком у жовтні 2020 року у видавництві edition.fotoTAPETA Berlin.

 

Англійською книжку перекладе Лідія Воланськи. Збірка буде опублікована 2021 року Видавничим відділом Українського наукового інституту Гарвардського університету.

 

Translate Ukraine

Проза

До кінця 2020 року мають з’явитися 30 прозових перекладів, підтриманих Українським інститутом книги: Олеся Яремчук «Наші інші» (ibidem-Verlag /ibidem Press, Німеччина та Mellon Publications, Греція), Тамара Горіха Зерня «Доця» (Dienas Grāmata, SIA (Ltd.), Латвія), Сергій Жадан «Інтернат» (Intelekti Publishing, Грузія), Оксана Забужко збірка оповідань: «Сестро, сестро», «Дівчата», «Казка про калинову сопілку», «Я, Мілена» (KLAK Verlag, Німеччина), Юрій Андрухович «Московіада» (9 Lives Press, Ізраїль), Андрій Бондар «Церебро» (Wroclaw Literature House, Польща), Софія Яблонська «Чар Марока» (KupidoLiteraturverlag/FrankHenseleit, Німеччина), Артем Чех «Район Д» (Warsztaty Kultury w Lublinie, Польща), Оксана Кісь «Українки в ГУЛАГу: Вижити значить перемогти» (Harvard Ukrainian Research Institute, США), Володимир В’ятрович «Історія з грифом Секретно» (SSČ AV ČR, Academia Publishing, Чехія), Василь Махно «Дім у Бейтінґ Голлов» (Leipziger Literaturverlag, Німеччина), Петро Яценко «Магнетизм» (Wroclaw Literature House, Польща), антологія сучасних українських письменниць «Її оповідання» (BESA MUCI (SALENTO BOOKS, Італія), Гаська Шиян «За спиною» (Colibri Publishers, Болгарія), Марина Гримич «Ажнабія на червоній машині» (Arab Scientific Publishers, Inc., Ліван), Андрій Бачинський «140 децибелів тиші» (Založba Malinc, Словенія), Катерина Бабкіна «Мій дід танцював краще за всіх» (Blum izdavaštvo, Сербія), Наталя Гуменюк «Загублений острів» (ibidem-Verlag / ibidem Press Jessica Haunschild / Christian Schön GbR, Німеччина), Андрій Любка «Карбід» (Jantar Publishing Limited, Велика Британія), Юрій Костенко «Історія ядерного роззброєння України» (Harvard Ukrainian Research Institute, США), Андрій Любка «Твій погляд, Чіо-Чіо Сан» (Company for publishing, translations, art events and residencies – PUBLISHING HOUSE MUZA, Македонія), Андрій Кокотюха «Адвокат із Личаківської» (Glagoslav Publications B.V., Нідерланди), Євгенія Кононенко «Останнє бажання» (Volvox Globator, Чехія), Олександр Бойченко «50 відсотків рації» (Kulturni centar Novog Sada, Сербія), Марко Вовчок «Інститутка» (Editorial Vilnius, Аргентина), Іван Нечуй-Левицький «Кайдашева сім’я» (Osnovy Publishing, Україна – англійською), Богдан Коломійчук «Готель Велика Прусія» (Anagram Publishing House, Польща), Олаф Клеменсен «Літо АТО» (Klub Integracji Twórczych «Stowarzyszenie Żywych Poetów», Польща), Анна Багряна «Дивна така любов» (IK Persey EOOD, Болгарія).

 

Поезія

Поетичних видань має бути перекладено 11: Сергій Жадан «Антена» (Wroclaw Literature House, Польща), Василь Голобородько «Збірка вибраних поезій»: «Зелен день», «Віконце», «Ікар на метеликових крильцях», «Калина об Різдві», «Слова у вишиваних сорочках», «Ми йдемо», «Білі кімнатні рослини», «Дозволені забави» (Fundacja Duży Format, Польща), Остап Сливинський «Збірка вибраних поезій»: «Зимовий король», «М’яч у пітьмі», «Адам» (Small Stations Press, Болгарія), «Антологія української модерної поезії» (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu, Польща), Мирослав Лаюк «Метрофобія» (Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jezioranskiego wo Wroclawiu, Польща), Микола Бажан «Ранні поезії з різних збірок» (Academic Studies Press, США), Микола Воробйов «Гора і квітка: вибрані поезії» (Lost Horse Press Christine Lysnewycz Holbert, Publisher, США), Юрій Завадський «Вільна людина не народилася» (Větrné mlýny s.r.o., Чехія), «Антологія молодих українських поетів» (Vakxicon Publications, Греція), Юрій Іздрик «Папіроси: 25 віршів без фільтра» (PPUE Halijafy / Dzmitry Vishniou, Білорусь), Катерина Бабкіна «Вибрані вірші» (PBP Vintagebooks Publications, Кіпр).

 

Дитячі книжки

Також за кордоном вийде 16 дитячих книжок: Ірена Карпа «День усіх білок» (PARADOX, Болгарія), Романа Романишин та Андрій Лесів «Я так бачу» і «Голосно, тихо, пошепки» (Forlaget Forlæns ApS, Данія і Nepko Kids, Монголія), Іван Андрусяк «Третій сніг» (Izida_LTD, Болгарія), Оксана Була «Зубр шукає гніздо» і «Ведмідь не хоче спати» (Alice Editions, Бельгія), Галина Вдовиченко «Сова, яка хотіла стати жайворонком» (OZ Slniečkovo, Словаччина), Мар’яна Савка «Казка про Старого Лева» (Antares LTD, Вірменія), Галина Вдовиченко «36 і 6 котів» (Latvijas Mediji, Латвія) та «36 і 6 котів-детективів» (PUE «Knihazbor», Білорусь), Катерина Сад «Ідея на мільйон» (Antares LTD, Вірменія), Алла Гутніченко «Незвичайні професії» (Antares LTD, Вірменія), Іван Андрусяк «Вночі що коїться навколо?» (LTD ZEBRA GROUP, Грузія), Надійка Гербіш «Пуанти для Анни» (Antares LTD, Вірменія).

 

Читайте також про переклади українських книжок за кордоном 2018 та 2019 років.