переклад

Найбільше українські видавці продали прав у Болгарію та Китай – УІК

02.10.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

За останні 5 років найбільше прав на українські видання придбали Болгарія та Китай: на 62 та 58 назв відповідно. Про це свідчать дані, які оприлюднив Український інститут книги у брошурі Report on the State of Publishing in Ukraine. 2018-2019, електронний варіант якої з’явився на офіційному сайті Інституту.

 

Згідно з результатами опитування, проведеного у листопаді 2018 року, установа констатує позитивну динаміку на ринку прав.

 

«Українські видавці, що раніше фігурували на міжнародних ринках лише як покупці ліцензій, сьогодні стали не лише конкурувати за придбання світових бестселерів, але й пропонувати до продажу свої назви», – наголошують експерти УІК.

 

За інформацією, яку вдалося отримати Інституту, у період з 2014 по 2018 роки українські видавці продали права на 320 видань.

 

Серед країн, у яких були здійснені продажі прав на українські видання, лідирують: Болгарія (62 назви), Китай (58 назв), Грузія (20 назв), Словаччина (18 назв), Польща (15 назв), Латвія (12 назв), Корея (11 назв), Молдова (9 назв), Чехія (9 назв), Німеччина (9 назв), Франція (9 назв), Румунія (8 назв) та Італія (7 назв). Загалом з 2013 по 2018 роки видавництва співпрацювали з такими країнами, як Словенія, Австрія, Ліван, Казахстан, Малайзія, Угорщина, Аргентина, Іспанія, В’єтнам, Хорватія, Туреччина, Єгипет, Литва, Тайвань, Індія, США, Литва, Білорусь, Росія, Греція, Великобританія, Японія, Вірменія, Данія, Бразилія, Португалія, Австралія та Естонія.

 

Зазначається, що українські видавництва продавали права не лише на переклади художньої літератури, а також на антології, казки, вірші для дітей, альбоми, ілюстрації, шкільну та освітню, історичну літературу, путівники тощо.

 

Серед найбільш популярних авторів, чиї книги перекладали найчастіше у різних країнах опинилися Романа Романишин та Андрій Лесів – 52 переклади, Катерина Міхаліцина – 16 перекладів, Оксана Була (книги та ілюстрації) – 30, Тарас і Мар’яна Прохаськи – 8 перекладів, Олег Чаклун – 7 перекладів.

 

Серед найпріоритетніших напрямків, які видавництва хотіли б покращити у власній роботі – збільшення продажів прав за кордон (48.1%) та розширення присутності на міжнародних ринках / участь у ярмарках (46.2%) – зайняли п’яту і шосту сходинки серед зазначених напрямків.

 

Дослідження показало, що 55% опитаних видавців ніколи не продавали права на свої видання за кордон, 23% мали лише поодинокі випадки продажів ліцензій, 18% зазначають, що продають до 5 назв на рік, 3% – до 10 назв на рік, і лише 4 % понад 20 назв на рік. При цьому лише третина видавців відмовляється від участі у закордонних виставках.

 

59% зазначили, що перебувають у постійному контакті із зарубіжними партнерами, 24% видавців лише почали налагоджувати партнерські зв’язки із закордонними видавництвами та літагентами.

 

«Безумовно, досі на ринку існує велика різниця між виданнями, які найкраще продаються за кордон, і попитом в Україні. Проте останніми роками вона скорочується, активність видавців як продавців ліцензій, як і конкуренція — зростає, а читачі стають дедалі вимогливішими», – відзначають експерти УІК.

 

Також читайте про оцінку експертів щодо обсягів українського книжкового ринку.

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект