переклад

Найбільше в Україні коштують переклади наукової та технічної книги — дослідження

11.12.2018

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Найвищу ціну за сторінку перекладу в Україні платять за наукову й технічну літературу. Про це свідчать результати дослідження «Оплата праці книжкових перекладачів», яке провели ініціативна група «Перекладачі в Дії» та ГО «Український літературний центр».

 

Як показало опитування, сторінка перекладу наукової та технічної книги — удвічі дорожча за інші жанри: 246 грн та 257 грн відповідно.

 

Середню ціну за сторінку перекладу платять за науково-популярну літературу — 143 грн. Найнижча ціна — за поезію (111 грн), драматургію (106 грн), художню прозу (96 грн).

 

Відповідно до результатів дослідження, інтервал між мінімумом та максимумом ціни всередині груп «Наукова», «Науково-популярна» і «Технічна» перевищує відповідні інтервали всередині групи «Проза» в чотири рази (ціна на прозу більш однорідна), а всередині груп «Поезія», «Драматургія» в шість разів (найбільш однорідні за ціною групи або замала кількість опитаних).

 

 

За результатами опитування, у бажаних цінах тенденція зберігається.

 

Так середня бажана вартість сторінки перекладу наукової літератури в півтора рази вища за актуальну, в групах «Науково-популярна проза» і «Технічний переклад» бажана майже вдвічі вища за актуальну, у групах «Художня проза», «Драматургія» бажана вдвічі вища за актуальну, в «Поезії» бажана втричі вища за актуальну.

 

Перекладом художньої прози займаються 66,6 % опитаних. Середня бажана ставка перевищує середню актуальну вдвічі: 200 грн проти 96 грн.

 

Поезію перекладають 7,4 % опитаних перекладачів. Середня бажана ставка теж перевищує середню актуальну вдвічі: 200 грн проти 111 грн.

 

Перекладачів драматургії — 7,4 % опитаних. Тут середня бажана ставка перевищує середню актуальну майже втричі: 275 грн проти 106 грн.

 

Художня проза                                             Поезія                                                              Драматургія

 

Наукову літературу перекладають 35,2 % перекладачів. Їхня бажана ставка перевищує актуальну в півтора рази: 390 грн проти 246 грн. У цьому виді літератури найбільший інтервал між мінімумом і максимумом, зазначають організатори опитування.

 

Бажана ставка науково-популярної літератури, яку перекладають 46,3 % осіб, перевищує актуальну майже вдвічі: 245 грн проти 143 грн. У цьому виді літератури наявний великий інтервал між мінімумом і максимумом.

 

Переклад технічної літератури здійснюють 35,2 %. Бажана ставка перекладу перевищує актуальну майже вдвічі: 407 грн проти 257 грн. Як показало дослідження, у цьому виді літератури інтервал між мінімумом і максимумом також великий.

 

Наукова література                                    Науково-популярна література           Технічна література

 

Зведена таблиця

 

Опитування на тему: «Оплата праці книжкових перекладачів» було проведе у період з 13 липня по 10 серпня ініціативною групою «Перекладачі в Дії» (Translators In Action) та ГО «Український літературний центр» (Litcentr).

 

Метою дослідження був збір інформації про формування гонорару, актуальні і бажані середні розцінки за переклад художньої, наукової, науково-популярної, інших літератур, а також виявлення робочого навантаження і чинників, що впливають на коливання вартості перекладацьких послуг в Україні. Перші результати опитування було презентовано на 25-му Форумі видавців у Львові.

 

В опитуванні взяли участь 53 перекладачів, які, за словами організаторів, становлять вибірку доступних випадків. Вік опитаних: від 16 до 57 років (в середньому 33 роки). Стать: 45,30 % чоловіків і 54,70 % жінок. 40 опитаних мають вищу освіту, 10 мають науковий ступінь, 2 професійну спеціальну освіту, 1 середню. 44 опитаних за освітою перекладачі, 9 мають іншу освіту. Половина опитаних мешкають в Києві, чверть — у Львові.

 

Вчора ми повідомляли, що, згідно з результатами дослідження, середній дохід українських книжкових перекладачів складає 8 тис. 684 грн на місяць.

 

Нагадаємо, що на початку року Litcentr запустив базу перекладачів та перекладачок, що здійснюють переклад з української та на українську, — Ukrainian Book Translators Base.

У вересні Litcentr розробив програму, яка дозволяє розрахувати мінімальну ставку винагороди за переклад з української на іноземні мови, з іноземної на українську та з однієї іноземної мови на іншу іноземну мову.