Читомо > Новини > Як укрліт зробити цікавим світові: 5 порад від Ірини Вікирчак

Новини

Як укрліт зробити цікавим світові: 5 порад від Ірини Вікирчак

08.11.2013 0 Автор:

Про міжнародну співпрацю у сфері літератури і те, як молодому письменнику потрапити на світовий видавничий ринок розповіла Ірина Вікирчак, письменниця, директор Міжнародної літературної корпорації та поетичного фестивалю «Meridian Czernowitz».

484937_4836848878862_690430996_n

Своїм досвідом і порадами вона ділилася зі слухачами Осінньої літературної школи. Почала з не надто втішних фактів.

«На жаль, в Україні немає такого поняття як літературна індустрія. До того ж, щоб її заснувати, потрібна розвинута сфера видавничої справи та якісний контент. У багатьох доволі талановитих українських авторів література – це просто хобі, а варто, щоб це стало професією», – вважає Вікирчак.

І додає, що окрім цього у світі, в принципі, відсутній попит на українську літературу. Однією з причин є те, що тут проходить всього три літературні події на рік. Це дуже мало порівняно з тією ж Європою. У зв’язку з цим постає головне питання: а чи взагалі може українська література бути цікавою міжнародним видавцям?

«Може!», – переконує письменниця.

Як прокласти найкоротший шлях до дверей іноземних видавництв і зуміти у них достукатися – у покроковій інструкції від Ірини Вікирчак.

#1. Письменник не повинен бути менеджером

Західні стандарти проголошують: письменник –  пише, менеджер –  просуває. У нас все інакше. Письменник і пише, і просуває. Так не можна. Потрібно шукати літературного агента, який знається на тонкощах співробітництва з міжнародними видавцями і зможе просунути ваш текст. При німецьких видавництвах існують так звані лектори, які пишуть рецензії на твори письменників і слугують своєрідним фільтром для інших видавництв.

#2.  Оцінка, відгук, рецензія

Важливо мати фідбек від читачів, експертів-консультантів, які оцінять ваш твір. Видавець не побачить того, що впадає в око простим читачам. До того ж, блог або спільнота в соціальних мережах зроблять вас більш популярними, аніж, наприклад, реклама на телебаченні. І це набагато дешевше.

Читайте також: Ірина Вікирчак про міжнародну літературну співпрацю: вартісні ресурси

#3. Якісний переклад вашого тексту –  ключик до книжкових проектів

Переклад має зробити native speaker, тобто носій мови, на яку ви хочете перекласти ваш текст. Обов’язково. Лише в цьому випадку ваша книга матиме шанси потрапити на міжнародний видавничий ринок.

#4. Беріть участь у міжнародних проектах, фестивалях і конкурсах

Отже, є книга, на яку написані гарні рецензії, і вона має кілька перемог у літературних конкурсах. Є якісний переклад книги. Що далі? Не зупинятися. Сьогодні існує безліч конкурсів, фестивалів, благодійних ярмарків, виставок, покликані популяризувати книгу в цілому, а вашу –  в конкретному випадку.

#5. Не забувайте про сторонню допомогу

Найкраще допоможуть просунути книгу в тій чи іншій країні фонди, такі як ЮНЕСКО, Польський інститут Міцкевича, різні  культурні інститути, зокрема Інститут Гете та Польський інститут в Україні, посольства. Цікавим видом міжнародної співпраці є резиденції –  приміщення при літературних домах, де автор може пожити кілька днів і заодно провести презентацію своєї книги.

Закономірність: коли у сфері міжнародних відносин, політики й економіки все погано, культура стає тим містком, на якому не виникає конфліктів. Запам’ятайте це.

Дякуємо за допомогу LKME Лабораторії з книжкового інтернет-маркетингу

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

*

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe