Календар подій

Олег Колесніков розкаже про голлівудські штучки в перекладі фільмів

Літня школа перекладу запрошує на онлайнзустріч із кіноперекладачем Олегом Колесніковим на тему «Переклад фільмів. Голлівудські штучки».

Ви точно знаєте ці фільми: «Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії», «Одного разу в… Голлівуді», «Джокер», «Дюнкерк», «Фантастичні звірі і де їх шукати», «Інтерстеллар», «Гра на пониження», «Щиголь», «Той, хто біжить по лезу 2049», «Ex Machina». Так ось, над всіма ними працював саме Олег Колесніков.

 

На зустрічі дізнаємось:

  • Організаційне:

Що таке дублювання, і де в ньому переклад(ач)? Що таке фільми в масці і до чого тут стандарти безпеки? Як перекладаються назви фільмів.

  • Технічне:

Як все відбувається у деталях: скрипт, тайм-коди, версії, реплічна гуртівка.

  • Перекладацьке:

Чи переклад це взагалі? Синхрон/ліпс-сінк/укладка? Дослівність: як прийняти рішення? Драматургічна відповідність тексту та зображення.

  • Лінгвістичне. Ліричне:

Матюки та мінкульт. Тортури пошуку. Епопея Цитьки, танці Ральфа.

 

Реєстрація

 

Читайте також: Екранізації книжок популярніші на 53% за фільми з оригінальними сценаріями – дослідження

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект