Білорусь

Повість Володимира Даниленка вийшла білоруською мовою

13.08.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

У Мінську, в поліграфічному комбінаті імені Янки Купали, вийшла друком повість українського письменника Володимира Даниленка «Сонечко моє, чорне й волохате». Про це повідомляє «Буквоїд».

Переклав повість білоруською Олесь Карлюкевич. «Сонечко моє, чорне й волохате» розповідає про сучасну київську родину з непристосованим до життя талановитим піаністом, який не знає, як заробити гроші й утримувати свою родину.

 

Українською мовою повість вийшла друком у 2012-му році у видавництві «Піраміда» як частина збірки автора «У промінні згасаючого сонця». У 2018-му році ця книжка побачила світ азербайджанською.

 

Це вже не перший переклад творів автора білоруською мовою. У 2017 році мінське видавництво «Кнігазбор» в перекладах Валерія Стрілка і Бориса Петровича видало книжку Даниленка «Клітка для вивільги», до якої увійшли однойменний роман, що дав назву білоруському виданню, повість «Тіні в маєтку Тарновських», а також ряд оповідань.

 

Володимир Даниленко — український письменник-прозаїк, критик, літературознавець. Голова Київської міської організації НСПУ (з 24 січня 2015). Автор низки прозових творів та упорядник антологій.

 

Раніше повідомлялося, що роман Сергія Жадана «Інтернат» вийшов у перекладі білоруською.

 

Як відомо, книжка українського літературознавця Ростислава Семківа «Як писали класики» також вийшла друком у Білорусі.

 

Читайте також розповідь Читомо про стан білоруського книжкового ринку.

 

Зображення: Ната Коваль

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект