Книги. Часописи. Е-буки. Е-зіни. Самвидав
факти з життя сучасних і вікопам’ятних письменників, дизайнерів, видавців, художників, книжкових оформлювачів, редакторів, а також роль книжок і навколокнижкових явищ у їхньому житті. У діалогах і нарисах

На думку молодого перекладача Дмитра Чистяка, кожен перекладач повинен вловити Дух Тексту, тому й невипадково слово Дух пише з великої літери. У дитинстві йому пощастило втрапити до однієї доброї французької родини на півночі Франції, де і вжився у французький світ назавжди.
[далі]

Парадокс у тому, що людина може писати тоді, коли нічим не переймається, коли живе тільки прозою. А всі ми змушені заробляти на хліб. Іноді подумаю, що міг би написати одну-дві новелу за рік, але ж прожити за них просто неможливо, навіть за книжку новел не проживеш.
[далі]

Як народжується чергова книжка у видавництві та формується її задум, що таке концепція та культура видання, а також що визначає його якість люб'язно погодився нам розповісти Олексій Сігов, редактор видавництва «Дух і Літера» – про все це він знає із власного досвіду, адже працює з книжками не перший рік, і не перший рік ці книжки здобувають перемоги та численні відзнаки.
[далі]

І знову про переклад – інтерв’ю з Богданою Павличко: про перекладацький дебют, видання культового роману Джека Керуака «На дорозі»; про втілення зарубіжних творів українською мовою; про її живість і про її життя на сторінках та між рядками. Спеціально для «Читомо»
[далі]

Львівський художник Любомир Тимків насамперед викликав зацікавлення своїм проектом «Книга одного дня». Вже пізніше виявилося, що він нещадний противник офіційного мистецтва, а ще поет і науковець, автор поетичного маніфесту «Проти НСХУ». Минулого року Любомир презентував збірку поезій «Вухо».
[далі]

«Еринії», «Привиди в місті Бреслау» Марека Краєвського й «Шалене танго» Йоанни Фабіцької – такі початкові, але вже впевнені книжкові кроки наймолодшого українського видавництва «Урбіно» зі Львова. Зовсім нещодавно в команді «Урбіно» були тільки головний редактор, а в світі літературно-науковому знаний як автор багатьох словників Анатолій Івченко й перекладачка із польської і верхньолужицької мов Божена Антоняк.
[далі]

Журналіст, автор передачі Українського радіо «Книжковий спалах», перекладач, письменник Іван Рябчій розповів про свою програму та сучасність українського перекладу спеціально для «Читомо». Наводимо інтерв'ю у двох частинах: перша з них присвячена журналістській творчості пана Івана, друга – суцільно перекладацькій.
[далі]

На святкуванні триріччя сайту «ЛітАкцент» у книгарні «Є» найвишуканіший співець Закарпатського регіону – поет Петро Мідянка – презентував свою нову збірку «Луйтра в небо». Петра Мідянку, незважаючи на його відстороненість від тусовок укрсучліту й повсякденного самопіару його представників, знають як інтелектуала, самобутнього позачасового поета, чиї «заскладні» вірші далеко не для кожного, а для рафінованого читача.
[далі]

Раніше екслібрис як мистецтво вважався небезпечним, тому що він проходив без цензури, без контролю. Повністю вся книжка, яка видавалася, підлягала цензуруванню, а екслібрис ішов окремо, тому був безконтрольний. Колись у Музеї книги й друкарства якраз робили виставку цих знаків, і там був екслібрис для книжок Івана Гончара. Прийшли «мистецтвознавці» у цивільному й наказали зняти всю виставку через один той екслібрис.
[далі]

У КИЄВІ У ТІ Ж САМІСІНЬКІ ДНІ пройде два фестивалі, метою яких є популяризація каліграфічного мистецтва, шрифтів, рукописних візій й таке інше. Про якісний рівень «Рутенії», який із захватом зустріли того року, ви, мабуть чули з новин, від френдів чи хоча б від «Читомо». Про фестиваль-форум «Манускрипт», що пройде у рамках «МЕДВІНУ», ми почули вперше відносно недавно.
[далі]