Новий проект видання перекладів від «Кальварії»

Книги. Часописи. Е-буки. Е-зіни. Самвидав
RSS Facebook twitter
«Вперше чую» і байкери: читання на мотоциклах
Храми знань: історичні бібліотеки Заходу

Топ-15 модерних творів від Анатолія Дністрового

Рекомендувати улюблені твори для читання – завжди нелегко. Їх не так мало. Крім того, виникає проблема з чіткими історичними рамками та, особливо ж, коментарями. Тому я свідомо обмежуся лише нашим модерним періодом – ХХ століттям.

Залиш коментар про цю книжку >>
«Біблія королеви гламуру-2» проти суперниць

«Біблія королеви гламуру-2» проти суперниць

Книжка адресована жрицям кохання, які хочуть «пальчиками, одягнутими в пурпуровий колір лаку, з них (мужчин себто) вижати соки, гроші і любов…»

КнигиЧасописиCамвидавЕ-чтивоЕлементи
НовиниФетишЕпічний геройВиданеМісцяЕкспериментСтандарти

2Eur_contexT

Новий проект видання перекладів від «Кальварії»

«Чи матимемо добрі переклади?» – таке риторичне запитання стало назвою для круглого столу, що відбувся увечері 19 травня у київській книгарні «Є». Подискутувати зібрався численний перекладацький люд: власне перекладачі, видавці перекладів та представники фондів з підтримки перших і других. Приводом для цієї зустрічі стало оголошення старту нового проекту «Ukrainian Literature in European Context & European Literature in Ukrainian Context» («Українська література в європейському контексті та європейська література в українському контексті» — Є. Г.). Мета проекту — пожвавити міжнародне співробітництво українських та європейських видавців і створити європейський тренд «Сучасна українська література».

Ініціатором проекту є львівське видавництво «Кальварія», зокрема Анетта Антоненко — засновник Благодійного Фонду «Фундація видавництва «Кальварія». Проект розрахований на 5 років, тобто на 2010-2015 рр. Співорганізаторами акції стали видавництво «Теза» та Міжнародний Фонд «Відродження», відомий своїм багаторічним ґрантовим «Проектом перекладів» для українських видавців.

NoraKalv

Серед запрошених учасників, які вже погодилися на участь у проекті, є видавництва («Грані-Т», «Нора-Друк», «Богдан», «Видавництво Старого Лева», «Юніверс», «Критика», «Фоліо»), перекладачі (Олекса Логвиненко, Галина Кирпа, Іван Андрусяк, Євгенія Кононенко, Олександр Мокровольський), редактор Михайло Назаренко та організації (Українська асоціація видавців та книгорозповсюджувачів, Гете-Інститут, Програма сприяння видавничій справі «Сковорода», Польський Інститут, Форум видавців та ін.).

taras_lutyj

Першою анонсованою подією проекту стане запланована за кілька місяців бізнес-зустріч українських та норвезьких видавців і перекладачів в Осло. Вона відбудеться за підтримки організації «NОRLA», яка займається просуванням норвезької літератури закордоном. У ході цієї та наступних міжнародних зустрічей Україна пропонуватиме своїх авторів для перекладу іноземними мовами і прийматиме пропозиції щодо видання перекладів зарубіжної літератури українською мовою.

Організатори наголосили, що проект є відкритим для участі всіх зацікавлених, енергійних та ініціативних творців та поціновувачів якісного перекладу. Скоро має з’явитися група Проекту на FaceBook, тож можна буде спілкуватися й коментувати проект у мережі. Ми слідкуватимемо за новинами і будемо інформувати вас щодо усіх нагод бути не лише почутими в Європі, а ще й прочитаними.

Євгенія Гринь

28.05.2010



Всього лиш один відгук, можливо, ви напишете другий?

  1. перуцька:

    оййойойойойой..)))

Залишити відгук




info@chytomo.com
icq 353 833 630
© Читомо, 2009-2010 ідея Іри Батуревич та
Оксани Хмельовської