Юля Табенська у проекті «Інші мови, інші книги (Транскрипції)»

Книги. Часописи. Е-буки. Е-зіни. Самвидав
RSS Facebook twitter
«Вперше чую» і байкери: читання на мотоциклах
Храми знань: історичні бібліотеки Заходу

Топ-15 модерних творів від Анатолія Дністрового

Рекомендувати улюблені твори для читання – завжди нелегко. Їх не так мало. Крім того, виникає проблема з чіткими історичними рамками та, особливо ж, коментарями. Тому я свідомо обмежуся лише нашим модерним періодом – ХХ століттям.

Залиш коментар про цю книжку >>
«Біблія королеви гламуру-2» проти суперниць

«Біблія королеви гламуру-2» проти суперниць

Книжка адресована жрицям кохання, які хочуть «пальчиками, одягнутими в пурпуровий колір лаку, з них (мужчин себто) вижати соки, гроші і любов…»

КнигиЧасописиCамвидавЕ-чтивоЕлементи
НовиниФетишЕпічний геройВиданеМісцяЕкспериментСтандарти

2tab

Юля Табенська у проекті «Інші мови, інші книги (Транскрипції)»

У Ростовському обласному музеї краєзнавства в рамках 1-го Південно-Російського бієнале сучасного мистецтва з 21 травня по 11 червня відбудеться виставка рукотворних книжок, або ж книжок художника «Інші мови, інші книги
(Транскрипції)». Все впирається у комунікацію – основну проблему сучасного інформаційного середовища. У цьому переконані  Михайло Погарський, Андрій Суздалєв, Олександр Лишневський, російські ідеологи сучасної книги художника й організатори цього бієнале.

Саме комунікація стає однією з важливих тем для сучасного художника. Відмінною ілюстрацією може служити недавній відеоперформанс німецько-африканського художника Мюррея Гейларда, в якому автор виступає в ролі «сучасного трубадура», артистично виконуючи наукову статтю древньою карельською говіркою, об’єднуючи обидві мови: мова наукових діаграм і забутий діалект, незрозумілий ні глядачам, ні самому художнику, – безпосередністю музичної експресії.
Сеанс зв’язку, який оргнізатори прагнуть відкрити цим проектом, у форматі книги художника і текстографіці, що останнім часом стає полем для всіляких мовних ігор.

Сьогодні художники, «кажучи мовами», демонструють різні творчі підходи: від художнього дослідження, перекладу, транскрипції до відвертої містифікації чи навіть чистої візуальної абстракції, використовуючи або розробляючи ту чи іншу знакову систему як фактурний матеріал, залишаючи (або не залишаючи) глядачеві лише кінчик нитки для розмотування клубка змісту… Серед учасників творці не тільки з Росії, а й чимало з США, Італії. Україну на виставці представлятиме Юля Табенська з Кам’янець-Подільського зі своїми артбуками «Подорожній архів Марко Поло», «Словарь малороссийских слов». До речі, наразі ці книжки експонуються на українській виставці такого штибу – «АРТ КНИГА», як і артбуки організаторів проекту «Інші мови, інші книги (Транскрипції)».

22.03.2010



Залишити відгук




info@chytomo.com
icq 353 833 630
© Читомо, 2009-2010 ідея Іри Батуревич та
Оксани Хмельовської