Книги. Часописи. Е-буки. Е-зіни. Самвидав
варті уваги, потрібні книжки: видані вчора та набагато раніше, багатотиражні та ексклюзивні, українські й іноземні. Жодної реклами

Творча майстерня «Аґрафка» нарешті готова показати результат своєї піврічної роботи – польсько-українське ілюстроване видання збірки поезій Віслави Шимборської «Може, це все», робота над якою була підтримана програмою «Gaude Polonia». Наклад видання поки що обмежується 20 примірниками.
[далі]

Видавництво «Грані-Т» нарешті порадувало гарною книжкою: минулого тижня побачив світ перший переклад єдиного роману Райнера Марія Рільке – цього року твору виповнюється століття. Книга доповнює знаменитий корпус українських перекладів Рільке, на цей раз у виконанні Юрка Прохаська.
[далі]

23 червня о 18:00 у Музеї Івана Гончара (вул. Івана Мазепи, 29 Київ) видавництво «Родовід» спільно з Французьким культурним центром презентують повнокольорову монографію «Гуцульську вишивка», що вийшла українською, французькою та англійською мовами.
[далі]

«Ніч. Весна. Гримить повінь. І тікають мутні води в невідому даль». Перечитуючи «Арабески» Миколи Хвильового у новому виданні, презентованому 13 травня, в день, коли письменник пішов із життя, мимоволі замислюєшся над містичною синестезією сьогоднішніх земних подій і небесних метеорологічних проявів…
[далі]

Формальний план змісту поезії Ліни Едкаль підтримують дуже ритмізовані зразки мови, поетеса використовує верлібр та організацію поезії в прозі. У її мові хоч-не-хоч, а відбувається розкриття звичних слів. Це відчув молодий перекладач Лев Грицюк, для якого перелицювання поезії Ліни Екдаль на українську стало дебютом у книжковій формі.
[далі]

Книга А. Журова та Є. Третьякової «Гравюра на дереві» про гравюру як мистецтво. Про те, як вона перетворювалася на механічне ремесло, а потім знову поверталася в мистецтво. Про людей, які її повертали. Гравюра після знайомства з посібником – не розпливчаста пляма в пам'яті, колись прочитане визначення зі словника, щось про вид мистецтва, відбиток абощо. Вона стає зрозумілою.
[далі]

У 2006 році у Санкт-Петербурзі вийшла збірка «Від психології побутового шрифту до графічної археології», до якої увійшли результати науково-мистецьких розвідок п'ятьох дослідників вуличних написів – художниці Ольги Флоренської, фотографів Юрія Молодковця та Олега Шагалова, а також дизайнерів Юрія Гулітова та Міті Харшака.
[далі]

Третього травня в київській книгарні «Є» презентувала свої книжки литовська ілюстраторка та письменниця Сігуте Ах. Хоча Сігуте Ах і є авторкою кількох книжок, вона вважає себе перш за все художницею. Розповідає, як була створена перша її книга – вона народилася з … плям. "Спочатку я виливаю плямочку фарбою, а потім графічно імпровізую, намагаючись підкреслити те, що вона мені нагадує".
[далі]

Про пригоди прянощів та опіатів Вольфґанґ Шивельбуш написав цілу книгу "Смаки раю: соціяльна історія прянощів, збудників та дурманів". Видавництво "Критика" за майстерної допомоги Юрка Прохаська цю книгу видало українською мовою, тому тепер маємо не просто цікавий, але й справді вишуканий текст незвичної історії сумішей навколо нас.
[далі]

Далекого 1963 року український емігрант Артем Сокіл в Америці дописав «Вальдшнепи» Миколи Хвильового і назвав своє продовження «Аглая». Автор довго вагався, чи публікувати свій твір, але врешті погодився. Книжка побачила світ у видавництві «Смолоскип», де й відбулося її широке обговорення.
[далі]