Келих троянд / Le calice de roses

Книги. Часописи. Е-буки. Е-зіни. Самвидав
RSS Facebook twitter
«Вперше чую» і байкери: читання на мотоциклах
Храми знань: історичні бібліотеки Заходу

Топ-15 модерних творів від Анатолія Дністрового

Рекомендувати улюблені твори для читання – завжди нелегко. Їх не так мало. Крім того, виникає проблема з чіткими історичними рамками та, особливо ж, коментарями. Тому я свідомо обмежуся лише нашим модерним періодом – ХХ століттям.

Залиш коментар про цю книжку >>
Чарівний світ жінок України

Чарівний світ жінок України

Лиск крокодилячої шкіри, тиснення золотом і шурхіт кольорових глянцевих сторінок чітко дадуть вам зрозуміти: перед Вами – Чарівний світ жінок України. Ніжні, витончені, сміливі, а подекуди навіть войовничі образи вітчизняних жінок покликані супроводжувати ваші ділові будні у вигляді ділового щоденника. Найкращий подарунок для чоловіків.

Семінар творчої молоді
Футболкин - Сувенирная продукция с нанесением логотипа
КнигиЧасописиCамвидавЕ-чтивоЕлементи
НовиниФетишЕпічний геройВиданеМісцяЕкспериментСтандарти

2_kelyh

Келих троянд / Le calice de roses

Olexiï Dovgyï. Le calice de roses: Choix de poèmes / Олексій Довгий. Келих троянд: Вибрані поезії – Paris: L’Harmattan, 2010.

У Паризькому видавництві «L’Harmattan» побачила світ двомовна збірка вибраних поезій українського письменника Олексія Довгого (нар. 1929 року) під назвою «Келих троянд». Поезія представлена мовою оригіналу і французькою – переклад здійснили Дмитро Чистяк та Іван Рябчій.

Манера презентації збірки незвична для такого роду видання – нічого зайвого, надто проста обкладинка, лише поетичні рядки.   Видання позбавлене гіпотетичного лишку в службовій і репрезентативній частинах. Проте зосередити увагу є на чому, і зосередити її варто, цього вимагають повітряні вірші Олексія Довгого, зібрані у новій книзі. У віршах живе сучасна естетика, поетичне мислення в них іде поза слова і наближається до важливих людських почуттів.

Троянда Тривог

В такі ночі я не можу спати.
Невідома сила зводить мене на ноги.
Я іду до річки і відчуваю,
__що довкола ніщо не спить.
Таємниче горнуться до берега хвилі.
Виспівують віти кленів.
Переморгуються з місяцем зірки…
Я іду і відчуваю, як шаленіє моє серце
__від безмежжя звуків, запахів, кольорів.
Як, сповнене ними, завмирає воно перед
__кожним своїм поштовхом,
__перед кожним ривком мого єства
__у вічну неосяжність…
Неземна радість охоплює мене.
Від тої радості я втрачаю спокій.
…В такі ночі я не можу спати.

__

La Rose des Tourments

__Par ces nuits je ne peux dormir.
__Une force inconnue me met sur pied.
__Je marche vers la rivière et je sens
__que rien aux alentours n’a sommeil.
Les vagues mystérieuses lèchent les rives.
Les branches de l’érable ont chanté.
Et les étoiles font des clins d’œil à la lune…
Je marche et je sens: mon cœur est tourmenté
__par la grandeur des sons, des arômes, des couleurs,
__et je le sens s’arrêter à chaque battement
__dans l’immensité naturelle,
__à chaque pulsation de mon être
__vers l’éternelle multitude…
Une joie de l’au-delà me comble.
Cette joie m’a privé de mon calme.
…Par ces nuits je ne peux dormir.

(переклад на французьку Дмитра Чистяка)

* * *

Я відчиняю вікно
__у світ пісень і квітів.
Колись він був зірваний
__жорстоким вибухом війни
__і прошитий наскрізь
__кулями й осколками…
Я відчиняю вікно у світ,
__де ще й досі зберігається тепло того,
__хто своїм життям
__зберіг нас,
__прикрив од порожнечі
__і мороку…
Я відчиняю вікно у світ,
__де з кожної краплі крові
__вже виросли червоні троянди.
То не квіти – то очі тих,
__які з далечі задимлених літ
__вічно вертатимуться
__до наших нащадків…
Я відчиняю вікно у світ,
__де ще й досі летить куля,
__яка прошила серце
__мого старшого брата,
__вона шукає серце
__мого сина.

***
J’ouvre la fenêtre sur un monde
__de chants et de fleurs.
J’adis l’explosion cruelle de la guerre
__l’avait emporté,
__les balles et les bombes
__l’avaient déchiré…
J’ouvre la fenêtre sur un monde
__où vit encore celui
__qui nous a sauvés
__au prix de sa vie,
__qui nous a préservés du vide
__et des ténèbres…
J’ouvre la fenêtre sur un monde
__où des roses écarlates ont poussé
__de chacune des gouttes sanglantes…
Les roses?
Plutôt les yeux de ceux
__qui reviendront sans cesse
__du lointain flamboyant
__à nos descendants…
J’ouvre la fenêtre sur un monde
__où une balle qui avait percé le cœur
__de mon frère aîné
__vole
__en cherchant le cœur
__de mon fils…

(Переклад на французьку Івана Рябчія)

Олексій Гавриленко

22.03.2011



Всього лиш один відгук, можливо, ви напишете другий?

  1. Fernanda:

    Буду вдячна за переклад іспанською – Звучатиме.

Залишити відгук




info@chytomo.com
icq 353 833 630
© Читомо, 2009-2010 ідея Іри Батуревич та
Оксани Хмельовської