* ESC - закрити вікно пошуку
Календар подій
4.06
Київ
19:00 Дім «Майстер Клас», вул. Богдана Хмельницького, 57БТетяна Некряч розповість про класичний переклад
У межах циклу розмов про мистецтво перекладу Тетяна Некряч проведе лекцію на тему: «Класичний переклад, проза»
Професія перекладача — одна з найдревніших, ви звісно ж пам’ятаєте, що перекладачів називали товмачами. Пушкін називав перекладачів «почтовыми лошадьми просвещения». А Лев Толстой, коли його попросили коротко розповісти про задум «Анни Кареніної» для французької газети, відповів, що цього не можна зробити ні коротко, ні по-французьки. Інша мова — це інший світ. Тим не менш — можна. Зараз навколо перекладних книг відбувається досить багато яскравого і цікавого — дискусії, літературні премії, книжкові ярмарки. Однак професійному цеху не завадить розжитися більшою кількістю знавців: нових перекладачів, книжкових оглядачів і рецензентів, сильних, яскравих і цікавих лідерів читацьких думок у нас все ще небагато, професіоналізм в цьому середовищі накопичується поступово. Якщо буде більше фахівців у різних специфічних жанрах, конкретних авторах та невеликих напрямках, читач від цього тільки виграє. Тому що тільки знайомство з текстом відбувається один на один. А далі починається життя навколо тексту, і тут і читачеві, і тексту потрібна допомога професіонала. Який він, ідеальний перекладач — невидимка, жива і яскрава особистість, яка створює нові зв’язки в рідній мові? І що таке — «художній переклад» і мистецтво перекладача — мистецтво наслідування? Знання? Чи достатньо добре розвинена навичка відрізняти унікальне і неповторне в тексті, з яким він має справу? Про це пропонуємо поговорити професіоналам, перекладачам Тетяні Некряч, Наталі Бельченко, Марку Бєлорусцю, Єфремові Ліхтенштейну, літературознавцю Михайлу Назаренку.
Тетяна Некряч — українська перекладачка англо-американської літератури. Це в її перекладі ми читаємо Харпер Лі, Стейнбека, Воннегута, що недавно вийшов. Перекладені нею п’єси ставлять в театрі імені Івана Франка. Про що будемо говорити:
- На що перекладач «має право» — пригладжувати текст? додавати щось від себе?
- Українська школа перекладу — минуле-сьогодення-майбутнє (питання про традиції, напевно)
- Як правильно вирішувати проблему порядку слів при перекладі (наприклад з англійської)
- Що робити перекладачеві з авторською (особистою, новою мовою) всередині твору?
- Машинний переклад колись замінить перекладача?
Вхід вільний, реєстрація.
відвідайте також