перемоги

Це перемога! – незлим тихим словом про злети у 2018

02.01.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Минулий рік був безжальний на поразки: літературний світ зазнав численних втрат і не раз струсонувся від скандалів, рейтинги читання серед українців змусили нас сміятися, щоб не плакати. Та все ж 2018 тішив нас не тільки батогами, але й пряниками – закордонними літературними преміями, якщо точніше. Згадуємо що, де й коли виграли українці впродовж минулого року.

 

Зима

 

 

7 січня Міжнародна рада з дитячої та юнацької книги (International Board on Books for Young People – IBBY) у Швейцарії оприлюднила список IBBY Honour List 2018, до якого ввійшли письменник Володимир Рутківський – за книжку «Гості на мітлі», художник-ілюстратор Владислав Єрко – за ілюстрації до книжки «Маленький принц» Антуана де Сент-Екзюпері та перекладачка Галина Кирпа – за переклад книжки Ульфа Старка «Диваки і зануди».

 

 

27 січня Оксану Забужко нагородили відзнакою Блаженного священномученика Омеляна Ковча у Римі. Комітет відзначив видатну літературну працю та громадянську позицію, чесну і правдиву розповідь Забужко про український народ.

 

 

11 лютого книжки «Голосно, тихо, пошепки», «Я так бачу» Романи Романишин і Андрія Лесіва (творчої майстерні «Аґрафка») перемогли в номінації нон-фікшн для дітей у «BolognaRagazzi 2018».

 

Весна

 

9 березня переклад англійською Олександри Гординчук оповідання Катерини Калитко «Вода» зі збірки «Земля Загублених, або маленькі страшні казки» потрапив до короткого списку The Käpylä Translation Prize 2018 у США.

 

 

15 березня роман Софії Андрухович «Фелікс Австрія» номінували на літературну премію Жана Моне, що з 1995 року вручається європейським авторам за найкращу книгу написану або перекладену французькою мовою. Роман вийшов у французькому видавництві Noir sur Blanc.

 

 

 

15 березня переклад німецькою Забіне Штьор та Юрія Дуркота роману Сергія Жадана «Інтернат» переміг в категорії «Найкращий переклад» на Ляйпцизькому книжковому ярмарку.

 

Читайте також: «Інтернат» Жадана: дорога до тихого дому

 

Літо

 

 

1 червня Анастасії Левковій, екс-заступниці директора з розвитку Українського інституту книги, вручили Орден мистецтв та літератури Франції. Відзнака вручається за досягнення в художній або літературній області або внесок у поширення мистецтва та літератури у Франції та світі.

 

 

4 червня перекладачка Наталя Іваничук отримала Орден за заслуги короля Норвегії за свою перекладацьку діяльність і значний внесок у розвиток норвезько-українських культурних взаємин.

 

 

29 червня Володимир Рафєєнко став лауреатом Вишеградської літературної премії Східного партнерства (Visegrad Eastern Partnership Literary Award) за роман «Долгота Дней». Ця відзнака призначається авторам поезії, художньої та наукової літератури з країн Східного партнерства (Азербайджану, Вірменії, Білорусі, Грузії, Молдови та України).

 

Читайте також: Рафєєнко: Росії довелося докласти багато зусиль, щоб я почав писати українською

 

29 червня репліка на артбук 1989 року «Ви чекаєте» Романа Пятковки потрапила до короткого списку книжкової премії французького фестивалю Rencontres d’Arles у категорії Authors book award.

 

 

8 липня Таня Малярчук отримала премію німецькомовної літератури імені Інґеборґ Бахманн (Ingeborg-Bachmann-Preis) за оповідання «Жаби в морі» (Frösche im Meer), що стало першим німецькомовним художнім твором авторки.

 

 

13 липня в список номінантів на премію European Science Fiction Society в Трієсті потрапили Ігор Баранько (у номінації «Найкращий художник»), Сергій Жадан (у номінації «Найкращий автор»), Видавництво Жупанського (у номінації «Найкращий видавець»), Сергій Легеза (у номінації «Найкращий перекладач»), Юрій Шевела (у номінації «Найкращий промоутер»), стімпанківський проект «Воля» (у номінації «Найкраща мистецька робота»), книжа Олексія Жупанського «Благослови тебе Бог! Чорний Генсек» (у номінації «Найкращий текст художньої літератури»), «Причинна — історія кохання» (у номінації «Найкраща драматична презентація»), книжка «Скарби козацької швайки» Володимира Рутківського (у номінації «Найкраща робота для дітей»), а також Ярина Каторож (у номінації на нагороду «Кристаліс» 2018).

 

 

16 серпня рекламне агентство Tought Slate Design отримало премію Red Dot за дизайн проекту Charles Bukowski Glitch Book – перевидання збірки Чарлза Буковскі «Play the Piano Drunk Like a Percussion Instrument until the Fingers Begin to Bleed a Bit», над яким працював Дмитро Цапко.

 

 

26 серпня ілюстрації дизайн-студії «Аґрафка» для поетичної збірки Олени Гусейнової «Супергерої» здобули New Talent Prize у конкурсі Ananas Illustration Exhibition & Awards на Міжнародному книжковому ярмарку в Пекіні.

 

Осінь

 

 

4 жовтня стало відомо, що дитячу книжку Тані Малярчук «MOX NOX» Міжнародна молодіжна бібліотека в Мюнхені (International Youth Library) відібрала до щорічного каталогу книжкових рекомендацій в галузі міжнародної дитячої та юнацької літератури «Білі круки 2018» (White Ravens 2018).

 

 

11 жовтня письменниця Зірка Мензатюк та ілюстратор Кость Лавро потрапили до списку кандидатів на Меморіальну премію імені Астрід Ліндгрен (Astrid Lindgren Memorial Award – ALMA) у Швеції за 2019 рік.

 

 

15 жовтня три книжки творчого об’єднання «Аґрафка» відібрали до колекції найкрасивіших книжок-картинок Франкфуртського книжкового ярмарку від платформи dPICTUS. До списку потрапили «Голосно, тихо, пошепки», «Я так бачу» та «Війна, що змінила Рондо».

 

 

14 листопада Сергій Плохій отримав британську літературну премію Бейлі Ґіффорд (Baillie Gifford Prize) за книжку «Чорнобиль: Історія трагедії».

 

Зима

 

 

24 грудня дизайн-студія «Аґрафка» здобула дві відзнаки на конкурсі ілюстрації Nami Concours у Південній Кореї. Романина Романишин і Андрій Лесів взяли нагороди у номінаціях Green Island Award – з виданням «Прощавай, зброє», а також Purple Island Award – із «Супергероями».

 

 

27 грудня книжка «Голосно, тихо, пошепки» творчої майстерні «Аґрафка» потрапила до списку переможців 2nd Little Hakka International Picture Book Award у Китаї та була відзначена нагородою «Best of the Best».

Романина Романишин та Андрій Лесів стали найбільш поміченими за кордоном у 2018 році: окрім численних нагород, книжки у їхніх дизайнах були перекладені зокрема італійською, тайванською та французькою. Але й письменники наздоганяють ілюстраторів: географія літературних премій розширюється, а їхня важливість зростає. Схрещуємо пальці на 2019, адже видавці обіцяють багато українського на цей рік.

Читайте також: «Ой леле!»: Літературні скандали – 2018

 

Чільна ілюстрація: Тома Резніченко