|
«Лоліта» Владіміра Набокова має багато облич. Російське, британське, американське, німецьке і навіть українське. Вона витримала безліч перевидань, була перекладена багатьма мовами світу і продовжує життя в сучасному книжковому світі. Обкладинки «Лоліти» з 50-х по 2000-ні роки зібрані в онлайн-виставці Дітера Зіммера.
Письменник, редактор, перекладач і колишній журналіст німецької газети «Die Zeit» Дітер Зіммер створив на своєму сайті виставку різноманітних обкладинок та постерів «Лоліти». До слова, тут зібрано також багато цікавої інформації про Набокова – відео, інтерв’ю, статті.
Виставку пан Зіммер сформував здебільшого з власної колекції видань «Лоліти». Деякі обкладинки він взяв із книжкових каталогів в інтернеті, а також відсканував рідкісні примірники у своїх знайомих – зокрема ліванське і бразильське видання.
Всього у колекції зібрано 185 обкладинок. Пан Зіммер включив до виставки також постери до екранізацій Стенлі Кубрика 1962 року та Едріена Лейна 1997 року.
Однак ця розлога колекція далеко не повна. Так, до онлайн-виставки не увійшла обкладинка «Лоліти» видавництва «Фоліо». 2008 року харківське видавництво опублікувало твір Набокова в українському перекладі Петра Таращука. Виглядає, наче 4 різні обкладинки, правда?
Попри те, що Владімір Набоков написав чимало геніальних творів, саме скандальна «Лоліта» принесла йому всесвітню славу. Еротика, модні тенденції 50-х років, вдалі екранізації – усе це зумовило шалений успіх книги. У власній книгозбірні Набоков зберігав «Лоліти» різними мовами з гарними і не дуже обкладинками. Якої думки був він про ці видання, дивіться у відео-інтерв’ю.
Безперечно, шанувальник Набокова Дітер Зіммер створив цікаву виставку обкладинок. Такі колекції можуть вирости лише навколо книг, які витримали не одне перевидання і заслужили на безсмертя. Чи зможемо ми створити схожий онлайн-музей якоїсь української книжки?
Спробуймо! «Читомо» чекає на ваші варіанти, надсилайте пропозиції і фото обкладинок.
Кузьменко Юлія
14.10.2011