переклад

З’явилася програма для розрахунку вартості перекладу

17.09.2018

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Litcentr розробив програму, яка дозволяє розрахувати мінімальну ставку винагороди за переклад з української на іноземні мови, з іноземної на українську та з однієї іноземної мови на іншу іноземну мову. Про це повідомила керівниця «Літцентру» Поліна Городиська на своїй Facebook-сторінці.

 

Програму розробили у межах проекту #TranslatorsInAction. В її основі – постанова Кабміну «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об’єктів авторського права і суміжних прав», якою було затверджено мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, публічне виконання, публічний показ та опублікування творів науки, літератури і мистецтва.

 

Інформація про мінімальні ставки винагороди (роялті) за відтворення і (або) опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів міститься у частині Д п’ятого додатку до документу.

 

 

Згідно з постановою, ставки винагороди (роялті) за відтворення/опублікування перекладів нараховуються за 1 авторський аркуш обсягом 40 тис. друкованих знаків (що дорівнює 22,5 перекладацьким сторінкам = 1800 зн.) або за 1 віршований рядок, виходячи з розміру мінімальної заробітної плати.

 

У примітках зазначається, що переклади з рідкісних мов з писемністю в’яззю, власною графікою, ієрогліфами, клинописом, а також із стародавніх мов (як і переклади на іноземні мови, віднесені до рідкісних мов, з писемністю в’яззю, власною графікою, ієрогліфами, клинописом) творів, зазначених у пунктах 4-5 частини Д додатка, оплачуються за мінімальною ставкою винагороди (роялті) перекладачеві, збільшеною на 25%.

 

Винагорода також залежить від тиражу видання:

 

  • звичайне видання художньої прози   до 15 тис. примірників
  • масове видання художньої прози – до 50 тис. примірників
  • звичайне видання поезії – до 8 тис. примірників
  • масове видання поезії – до 20 тис. примірників.

 

Оплату за видання в залежності від тиражу здійснюють таким чином:

 

  • оплата творів тиражем нижче від норми тиражу звичайного видання – в розмірі 100 відсотків мінімальної ставки винагороди (роялті) за звичайне видання. Перевищення норми тиражу оплачується як одне або кілька повторних видань. Перевищення норми тиражу на неповну тиражну норму оплачується пропорційно кількості випущених примірників.
  • оплата творів одразу масовим тиражем, без попереднього звичайного видання – провадиться як за одне звичайне (100 відсотків) і одне масове видання (100 відсотків). Надалі при перевиданні таке видання оплачується як одне масове.
  • якщо першому масовому виданню передувало одне або кілька звичайних видань – оплата провадиться за мінімальною ставкою винагороди (роялті) для масового видання в розмірі 100 відсотків. Наступні масові видання підраховуються окремо і оплачуються за мінімальними ставками винагороди (роялті) для перевидань, визначеними у цьому додатку.

 

Із постановою про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об’єктів авторського права і суміжних прав від 18 січня 2003 р. N 72 Київ можна ознайомитися за посиланням.

 

Нагадаємо, що на початку року Litcentr запустив базу перекладачів та перекладачок, що здійснюють переклад з української та на українську – Ukrainian Book Translators Base.

 

Дивіться також відеозаписи лекцій Остапа Сливинського та Ірини Славінської з воркшопу на тему: «Переклад: творчість + контекст».

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект