гранти

Актуальні іноземні гранти для письменників, перекладачів та видавців

07.05.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Цього року велика кількість іноземних культурних фондів пропонують перекладачам і видавцям взяти участь у грантових програмах, які націлені на поглиблення культурного обміну, видання книжок та популяризацію національних літератур. Читомо склало перелік найцікавіших з них.

Естонія

Перекладацький грант TRADUCTA

 

Traducta – це головний перекладацький грант, який надає Естонський культурний фонд (Eesti Kultuurkapital). Його започаткували для сприяння перекладам естонських авторів на іноземні мови та видання естонської літератури за кордоном. Заявку на отримання гранту Traducta може подати будь-який перекладач з естонської мови. Дедлайн: 20 лютого, 20 травня, 20 серпня і 20 листопада. Заявки надсилаються на електронну адресу: kulka@kulka.ee

Індонезія

Перекладацький грант LitRI

 

LitRI – це програма сприяння перекладам індонезійської літератури та творів про індонезійську культуру іншими мовами. Програма національного книжкового комітету Міністерства освіти Індонезії надає фінансову підтримку іноземним видавництвам, які купили права на переклад творів індонезійської літератури (художньої, нон-фікшну, дитячих книг і коміксів).

 

Дедлайни: 31 липня 2019 року для подання заявки та  30 вересня 2019 року для подання перекладів.

Бразилія

Перекладацький грант «Бразильскі видавці»

 

Проект «Бразильскі видавці» пропонує гранти іноземним видавцям для підтримки перекладів (будь-якою мовою) творів бразильських письменників, маючи на меті видання і поширення за кордоном друкованих та електронних книг, які попередньо були видані в Бразилії португальською мовою.

 

Програма перекладацьких грантів триває 18 місяців, з 01.01.2018 року до 30.06.2019-го

Туреччина

Програма TEDA

 

TEDA – це програма грантів Міністерства культури й туризму Туреччини для сприяння виданню турецької літератури та творів про турецьку культуру і мистецтво іноземними мовами.

 

Заявки від перекладачів розглядаються протягом всього року. Заявки, що надійшли в Міністерство, оцінює Комісія з оцінювання TEDA, яка проводить збори принаймні два рази на рік.  

Арабські Емірати

Перекладацький грант

www.sibf.com

 

Перекладацький грант, започаткований у 2011 році, надає видавця гранти для перекладу книг. Для участі потрібно надіслати примірник книги або рукопису в SIBF разом з формою заявки. Якщо мова книги або рукопису не арабська чи англійська, перший розділ необхідно перекласти арабською або англійською і надіслати  SIBF разом з описом книги.

 

Дедлайн подання примірника книги та заявки – 26 лютого 2019 року.

Норвегія

Грантова програма NORLA

Іноземні та норвезькі перекладачі можуть подати заявку на грант NORLA на переклад уривків з норвезьких книг. Заявку можна подати протягом року. 

Чехія

Гранти Міністерства культури Чехії

 

Щороку Міністерство культури Чехії надає гранти для підтримки видання чеської прози, поезії, драматичних творів, есе, коміксів та дитячої літератури за кордоном. Дедлайни: 15 травня для книг і уривків, які мають бути опубліковані у рік подання заявки, а також 15 листопада для книг і уривків, які мають бути опубліковані наступного року після подання заявки

Швеція

Програма промоції шведської літератури

 

Шведські та іноземні видавництва можуть подати заявку для отримання фінансування літературних заходів для промоції шведської літератури і драматичних творів за кордоном. Заявка має містити опис проекту, кошторис, мету і цілі. У кошторисі має бути чітко зазначена сума витрат.

Ісландія

Програма Фонду промоції ісландської літератури за кордоном

 

Гранти надаються для літератури (проза, поезія і драма), нон-фікшну (у тому числі есе та біографії), коміксів і дитячих книг. Дедлайни: 15 лютого і 15 вересня  

Німеччина

Грантова програма Goethe-Institut

 

Програма для видавців, які прагнуть перекладати німецьку літературу. У разі ухвалення заявки Goethe-Institut відшкодовує видавництву частину витрат на переклад після видання перекладу.

Словенія

Програма словенського культурного агенства

 

Агентство надає фінансування для проектів у сфері літератури, здійснює промоцію словенських творів та авторів, сприяє публікації якісної літератури, надає гранти та інші засоби підтримки авторів, а також сприяє міжнародній співпраці, особливо — перекладам словенських книг та їхній міжнародній промоції.

Польща

Гранти на переклад уривків польських творів

 

Програма промоції польської літератури за кордоном, яка заохочує перекладачів до представлення польських книжок іноземним видавцям. Необхідно здійснити переклад художнього твору або есе, або твору класичного чи сучасного польського гуманіста. Фінансування надається за 20 сторінок перекладу (1 800 знаків сторінка).

Польська перекладацька програма

 

Створена для підтримки перекладів і публікацій польської літератури іншими мовами. Перевага надається художній літературі та есе, перекладам літератури з гуманітарних наук у широкому розумінні, дитячої та підліткової літератури, нон-фікшну. Фінансується до 100% витрат на переклад з польської, або до 100% витрат на придбання прав.

Грузія

Проект «Грузинська література в перекладах»

 

Проект створений для промоції грузинської літератури за кордоном. На програму можуть податися іноземні видавництва, які хочуть публікувати переклади творів грузинської літератури.

Перу

Програма перекладів творів перуанських авторів іншими мовами

 

Створена для підтримки перекладу, публікації та промоції перуанських авторів у світі. Гранти надаються іноземним видавцям на переклад і видання творів перуанських авторів, написаних іспанської або іншою національною мовою Перу. Сума: до 3 500 доларів США за один твір.

Японія

Державна програма підтримки перекладів

 

Програма створена для надання фінансової підтримки іноземним видавцям для перекладу та/або видання книжок, які пов’язані з Японією. Грант оплачує частину витрат на переклад та/або видання. Це можуть бути публікації у сфері гуманітарних наук, соціології або мистецтва.

Корея

Корейський перекладацький грант

 

Грант надається іноземним видавництвам, які придбали права на твори, що попередньо отримали перекладацький грант LTI Корея і планують видати їх. Заявки приймаються весь рік.  

Велика Британія

Перекладацький фонд Publishing Scotland

 

Грант для підтримки видавництв за межами Великої Британії та оплата перекладів творів шотландських авторів. Фінансування надається лише у формі гранту на оплату перекладів.

Аргентина

Програма PROSUR

 

Програма була створена урядом Аргентини для промоції перекладів творів аргентинських авторів та їхнього видання іноземними мовами, та поширення образів, ідей та цінностей Аргентини за кордоном. Публікація має бути здійснена до 30-го листопада наступного року після надання гранту. Заявки на отримання грантів подаються з 15-го лютого та до 30-го вересня кожного року.

Бельгія

Програма перекладу бельгійської літератури

 

Управління з питань літературної промоції підтримує переклад літературних творів франкомовних бельгійських авторів з федерації Валлонія-Брюссель. Гранти надаються для перекладів романів, оповідань. поезії, дитячої літератури, коміксів та літературних есе.

Програма фонду Flanders Literature

 

Фонд Flanders Literature надає гранти іноземним видавцям для сприяння публікації високоякісної художньої літератури, нон-фікшну та літератури для дітей і підлітків, створеної голландськомовними бельгійськими авторами та опублікованої датським чи фламандським професійним видавництвом.  

Ізраїль

Програма Ізраїльського інституту перекладу єврейської літератури

 

Видавництва, які бажають здійснити переклад твору сучасної єврейської літератури, можуть подати заявку на отримання субсидії для оплати витрат на переклад. Гранти також надаються літературним журналам, які присвятять спеціальний випуск (або спеціальний розділ журналу) сучасній єврейській літературі, а також видавництвам, які бажають видати антологію.

Латвія

Програма Союзу письменників Латвії

 

Мета програми «Підтримка іноземних видавців, які видають латвійську літературу» – промоція найкращої латвійської прози, поезії, драматичних творів, журналістських статей і дитячої літератури за межами Латвії. Вона створена, організована та керується платформою «Латвійська література» і фінансується Міністерством культури Латвії та Фондом «Культурний капітал країни».

 

Програма надає фінансову підтримку іноземним видавцям, які публікують латвійську літературу, та сприяє перекладу латвійської літератури іншими мовами. Конкурс проходить три рази на рік. Заявки на участь в проекті приймаються згідно з графіком, розміщеним на платформі «Латвійська література». Кожен проект необхідно завершити до кінця календарного року, в якому був отриманий грант.

Литва

Програма Інституту культури Литви

 

Мета Програми грантів — надання підтримки іноземним видавцям для перекладу і публікації творів литовської літератури або творів, що пов’язані з Литвою (книжки та інші публікації). Програма складається з двох частин — Програма грантів на літературні переклади і Програма грантів на переклад уривків творів.

Мальта

Програма фонду «Культура Мальти»: 

 

Фонд «Культура Мальти» надає фінансову підтримку мальтійським культурним ініціативам та якоюсь мірою мистецтву на міжнародному рівні. Підтримка надається в межах плану «Стратегія 2020» Мистецької ради Мальти, що концентрується на п’яти ключових сегментах розвитку і промоції мистецтва.

Нідерланди

Програма Голландського літературного фонду

 

Іноземне видавництво може подати заявку на надання фінансування публікації перекладу датського твору художньої літератури, нон-фікшну або поезії, графічної новели або дитячої книги. Дедлайни: 5 січня, 9 лютого, 30 березня, 13 травня, 30 червня, 17 серпня, 29 вересня, 9 листопада і 2 грудня.

Румунія

Програма Інституту культури Румунії

www.cennac.ro

 

Програма підтримки перекладів і публікацій, створена в 2006 році. Вона сприяє доступу закордонних читачів до румунської культури та підтримці присутності румунських авторів на міжнародних книжкових ринках, фінансуючи витрати на переклад (і частину витрат на видання, залежно від обставин).

 

Програма підтримує переклад та публікацію за кордоном відповідних художніх творів і творів нон-фікшну румунських авторів у сфері літератури, мистецтв, соціальних і гуманітарних наук.

Іспанія

Програма Каталонського інституту Раймунда Луллія:

 

Інститут надає підтримку перекладам творів каталонською та аранською мовами: художня література, поезія, драматичні твори, графічні романи, нон-фікшн, книги з гуманітарних наук і дитячі книги.  Дедлайн: з 2-го травня по 26 червня 2019 року, та з 27-го червня по 31 жовтня 2019 року.

Тайвань

Програма «Книги з Тайваню»

 

Міністерство культури Тайваню надає гранти видавництвам, які бажають видати переклад опублікованого твору (наприклад, художнього твору, твору в жанрі нон-фікшн або коміксу, але не антологій) тайванських авторів (громадян КР) з традиційними китайськими ієрогліфами.

 

Читайте також: Актуальні можливості для письменників та перекладачів

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект