цензура

Харарі переконує, що не погоджував зміну «окупації» Криму на «приєднання»

27.07.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Письменник Ювал Ной Харарі переконує, що не знає нічого про зміну «окупації» Криму на «приєднання» у своїй книжці «21 урок для XXI століття» російською мовою. Про це він сказав в інтерв’ю BBC.

 

На запитання, чи «ви  схвалили ці зміни», Харарі відповів: «Ні в якому разі. Я дізнався про це тільки що від читачів, і я рішуче проти цього заперечую. Я абсолютно ясно висловився, що це саме завоювання і ніщо інше. Я не говорю російською, я повинен з’ясувати, яке саме слово використали в перекладі. Якщо це так, мені доведеться поговорити зі своїм агентом і адвокатами й зрозуміти, що можна з цим зробити».

 

Харарі зазначив, що на якісь зміни погоджується, а на якісь – ні.

 

«Наприклад, я хотів перекласти свою першу книгу, “Сапієнс”, арабською, щоб видати її в Єгипті, в Саудівській Аравії. Мені сказали, що в ній занадто багато обговорюється еволюція і занадто сильно критикується релігія, і, якщо я хочу її опублікувати в цих країнах, доведеться дещо змінити. Я категорично відмовився: це означає не просто поміняти один приклад на інший, а повністю змінити ключові постулати книги, замінити правду на вигадку. На це я не згоден. І у випадку з завоюванням Криму це не заміна одного правдивого прикладу з Путіним на інший правдивий приклад з Трампом. Це заміна правди про те, що російське завоювання Криму відбулося, на помилкове твердження про те, що Крим просто приєднався до Росії, і на це я ніколи не погоджуся», — сказав письменник.

 

Харарі також прокоментував, чому вирішив змінити приклад про Путіна на приклад про Трампа: «Мені сказали, що якщо я наведу цей приклад, то, ймовірно, не зможу опублікувати книгу в Росії. Один варіант — це розлучитися з ідеєю донести свої думки до російської аудиторії. Інший — змінити приклад так, щоб він потрапив до загальноросійського наративу, від чого я категорично відмовився. Третій варіант — скористатися іншим прикладом. Оскільки він не міняв суть послання, що містилося в цьому розділі, — а воно не про Путіна і Росію, це просто приклад того, яке значення мають фейкові новини, — я зважив, що прибрати цей приклад і замінити його іншим варте того».

 

Письменник також зазначив, що погоджується, що вчинив акт самоцензури.

 

«Я не хотів заслужити схвалення російського режиму, щоб вони запрошували мене в гості й все таке. Мене поставили перед дуже важким вибором: або я міняю кілька прикладів, або книгу не публікують у Росії. Що мені робити? Я не підтримую цензуру, я неодноразово і відверто говорив про це і у своїх книгах, і в лекціях. Але я не обираю світ, в якому живу. Ми живемо у світі, чимала частина якого існує при недемократичних режимах, де прийнята цензура. І один варіант — просто не публікуватися в цих країнах і усунутися від діалогу. Другий варіант — підготуватися заздалегідь, утриматися від критики режиму, тому що ми хочемо опублікувати одну і ту ж книгу і в США, і в Росії. Це вибір між двома варіантами, і обидва вони погані», — наголосив Харарі.

 

Читайте детальніше в інтерв’ю ВВС.

 

Нагадаємо, для російського видання книжки «21 Lessons for the 21st Century» Харарі затвердив переклад, в якому замінили частину тексту про окупацію Криму, перейменувавши анексію в приєднання, а також деякі інші речення.

 

Читайте також уривок з книжки Юваля Ной Харарі, який розповідає про те, як технологічний прогрес впливає не лише на наше повсякденне життя, але й на політичну систему, а також, чому в новій технологічній реальності пересічні люди можуть виявитися непотрібними.