скандали

Хіпстери і влогери проти Антоніни: Facebook відреагував на заяви 1+1

07.02.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Facebook-спільнота бурхливо відреагувала на заяви продюсерки серіалів та фільмів телеканалу 1+1 Олени Єремєєвої та генерального продюсера каналу Максима Кривицького щодо української мови. Читомо вирішило зробити підбірку найцікавіших реакцій.

 

Письменник, публіцист, перекладач Андрій Бондар припускає, що складнощі, які виникають в акторів з українською мовою у мелодрамах, пов’язані з тим, що цим акторам потрібно вдавати, що вони україномовні не лише на екранах. А насправді 95% використовують українську тільки під час акторської гри, а не в реальному житті. Натомість у комедіях легше, адже у них завжди граєш когось іншого.

 

«Тому пропоную не шукати зради там, де її немає. Точніше, є, тільки ця зрада не у словах якоїсь відповідальної за контент каналу 1+1 особи, а в тому, що ціла верства культурних діячів з акторського цеху з прибором клала на мову своїх предків поза межами знімальних майданчиків.

 

Це дуже важко виправити. Бо якщо ти не хочеш цією мовою замовити каву чи поговорити з власною дитиною, то як ти можеш освідчитися нею в коханні, щоби за кілька кілометрів від цього освідчення не разило фальшем? Це якби письменник тільки писав українською, а більше ніде би її не використовував. Повірили би ви такому письменникові? Боюся, ні. То чи дивина, що ви не вірите такому акторові?», — наголосив він.

 

Бондар резюмував, що ця проблема — ширша за проблеми телеканалу, і насправді вона катастрофічна загалом для кіно, телебачення і театру.

 

З ним погодилася акторка театру та кіно, продюсерка Ірма Вітовська-Ванца: «Актор навіть мовчить в кадрі українською… Не імітує, не витискає емоції, не виспівує і не дбає про чіткість звуку… А просто існує…».

 

Про це ж пише акторка, журналістка та телеведуча Яніна Соколова: «Так, це правда, українські актори часто через натреновану російськими серіалами щелепу і російську у житті не вміють українською органічно говорити у кадрі. І що? Хай вчаться. Якщо працюють в Україні. Я Вам скажу більше: велика кількість вже навчилися. Дивіться частіше прокатне українське кіно, зняте за державний кошт».

 

 

Приклади якісних сучасних україномовних драм навела колега продюсерів 1+1, журналістка та телеведуча, ведуча «ТСН. Особливе» Соломія Вітвіцька. У своєму пості вона згадала про «Мої думки тихі»,  «Віддана», «Додому», «Захар Беркут» та ін.

 

«Я не займаюся кіновиробництвом, не знайома зі статистикою поділу глядачів за мовою тощо. Але точно не поділяю думки з приводу того, що акторам важко грати українською саме в мелодрамах, а глядачам сприймати українською драматичні фільми! Не знаю, коли готувалася ця стаття! Але січень 2020 дав нам можливість побачити прекрасні україномовні не лише комедії, а й драми!

 

Я в захопленні від стрічки «Мої думки тихі» з Ірмою Вітовською-Ванцою! А ще дуже добре пам’ятаю захоплення від гри Римми Зюбіної «Гніздо горлиці». Це точно не комедії, і точно успішні українські продукти!» , — підкреслила вона.

 

Водночас звукорежисер та продюсер Андрій Іздрик зауважив, що україномовному культурному продукту, навпаки, часто закидають драматизм: «Ще десяток років тому казали, що українська годиться хіба для плачів і голосінь, а розважальний контент з нею не буде працювати. А тут такий несподіваний функціональний апгрейд — бачте, тепер комедії ми вже вміємо, зате драми забули».

 

На це також звернула увагу письменниця Гаська Шиян, на погляд якої, трагедії й надриву в українській мові завжди було забагато, натомість легкості й сміху — замало.

 

Ситуацію, на її думку, змінюють сучасні носії української: «Це змінює реальна жінка, яка на ФБ пише українською про поліамурні походеньки. Це змінює хіпстер, який робить мені коктейль в барі і йому українською трохи незграбно, але модно. Навіть оті тіпочки, які вчора стидались купувати кумі прокладки в Watsons це змінюють.

 

І російськомовна вчителька хореографії, яка вставляє в свій спіч про танєц Мальвін фразу «показовий виступ» теж це змінює. І влогерша-тінейджерка, яка розповідає про свій перший раз. І ті, хто говорить з акцентами і на діалектах. І ті хто пишуть смски і записують звукові та відеоповідомлення модифікованою для цього мовою. І ті хто «паплюжать мову» матюками і англіцизмами змінюють це дуже сильно».

 

У свою чергу генеральна директорка «Мистецького арсеналу» Олеся Островська-Люта пропонує стимулювати використання української у «максимально складних інтелектуально контекстах»: наприклад, філософії та перекладах стародавніх текстів.

 

Обурення заявами продюсерів телеканалу висловив актор Львівського академічного театру імені Леся Курбаса Олег Штефан, назвавши заяви продюсерів 1+1 «неприхованим шовінізмом»: «Іншими словами, у нас з вами, друзі, мова не така, як всі інші: годиться для чогось одного і зовсім не годиться для іншого. Неповноцінна, значить. Це неприхований шовінізм. Так мислить майже вся московська «еліта». Прошу вислати продюсерку Єрємєєву з її мелодрамами до місця їхнього справжнього призначення! Телеканал 1+1. Ганьба!».

 

Літературна критикиня та культурна менеджерка Оксана Щур ж зіронізувала, що вона підпадає під збірний образ глядачок телеканалу — таку собі 35-40-річну Антоніну, про яку згадував Кривицький: «Je suis Antonina. Я — цільова аудиторія Плюсів. Женщина-Антоніна, родом з райцентру. Мені скоро тридцять п’ять, і я не хочу, щоб моїм чоловіком був російськомовний телевізор».

 

Водночас журналіст та письменник Отар Довженко передбачає реакцію телеканалу на хвилю обурення: «Отже, ось вам ідеальна стратегія кризових комунікацій для вкраїнського інформпростору. Припустімо, ви бовкнули якусь фігню, яка вас компрометує. Далі ви:

 

  • Ховаєтесь і мовчите.
  • Чекаєте, поки люди висловлять обурення вашою фразою в соцмережах. Не втручаєтесь.
  • Виступаєте з заявою з трьох пунктів: Мені шкода, що мене неправильно зрозуміли і вирвали мої слова з контексту. Я шокована тим, як мене цькують. Проти мене розгорнулась кампанія цькування. Цькувати людей не можна. Цькування — це зло. Людина має право на власну думку, тому… (далі та сама фігня, яку ви вже сказали, але у м’якшому формулюванні).
  • Відкидаєтесь на спинку стільця і спостерігаєте, як вас переможно захищає Клуб Захисників Жертв Цькування.
  • Профіт».

 

 

Наразі в ситуації з 1+1 реалізовується описаний Отаром сценарій: досі від керівників каналу не з’явилося жодної реакції.

 

Нагадаємо, що продюсерка серіалів та фільмів телеканалу 1+1 Олена Єремєєва та генеральний продюсер «1+1», керівник «Телевізійного бізнесу» 1+1 media Максим Кривицький розповіли, що їхні комедійні серіали на 2020 рік були зняті виключно українською мовою, тоді як всі 7 мелодрам — російською.

 

Вони вважають, що знайти тональність української мови, щоб глядач її сприймав, досить непросто.