Швейцарська дитяча література після Гайді й до сьогодні

Швейцарська дитяча література після Гайді й до сьогодні

Дорослішання та сексуальність, старіння та смерть, світова політика та захист довкілля, — ключові теми сучасної дитячої літератури у Швейцарії. Чому зовнішній світ дитячої літератури ускладнюється, як класичну літературу стилізують під сучасну та яку книжку видають вже понад 60 років поспіль розповідаємо у межах спецпроєкту «Швейцарський акцент».

Стара добра класика у сучасних шатах

«Гайді» Йоганна Шпірі була і лишається найвідомішою у світі дитячою повістю зі Швейцарії, продажі якої сягають близько 50 мільйонів екземплярів. Окрім неї українською перекладена також «Велика книжка. Історії для дітей» Франца Голера та Ніколауса Гайдельбаха у  видавництві «Чорні вівці». Що ще можна перекласти українською та на які книжки класичної дитячої літератури Швейцарії варто звернути увагу, докладніше у нашій добірці. 

Йоганна Шпірі «Гайді» (1880) 

Гайді за характером дещо схожа на героїню «Пеппі Довгапанчоха» Астрід Ліндґрен: невгамовна дівчинка, якою керують жива цікавість до світу й водночас стійке неприйняття деяких з усталених у ньому суспільних норм. 

 

Пригоди дівчинки починаються, коли тітка Дете, яка опікується племінницею по смерті її матері, відправляє Гайді пожити до дідуся. Відлюдькуватий дорослий поволі прив’язується до маленької веселої дівчинки. Тут сюжет починає трохи нагадувати й іншу книжку для дітей і підлітків – «Полліанну» Елеанор Портер, у якій осиротіла Поліанна вирушає жити до самотньої тітки Поллі та поволі навчає її «грати в радість».

Селіна Хьонц «Шелленурслі» (1945) 

Другою за відомістю у світі дитячою книжкою зі Швейцарії після «Гайді» стала «Шелленурслі» (1945), в оригіналі написана ретороманською мовою авторкою Селіною Хьонц. Це розповідь про швейцарського хлопчика з маленького містечка Гуарда, який вирішує посеред сніжної ночі добути величезний коров’ячий дзвіночок, щоб показати його сільським дітям. Помітивши, що Урслі немає, його батьки збирають усе село на пошуки. Яким же полегшенням обертаються пошуки, коли змерзлий Урслі переможно вертається в Гуарду, несучи з собою добутий дзвінок.

 

Як і «Гайді», «Шелленурслі» й досі зберігає популярність і регулярно перевидається, за цією казкою зняли численні мультфільми, а берлінський композитор Маріуса Фелікса Ланґе навіть написав на неї оперу, яку в листопаді 2019 року вперше поставили в Базельському театрі.

Ґлобі (1944) 

Надзвичайно популярні також історії про Ґлобі, синього хлопчика-папужку в картатих штанцях, які видавництво Globi видає з 1944 року. Наразі у Швейцарії вийшла вже 85-та книжка про Ґлобі. Папужка в кожній новій книжці встрягає у пригоди. Наприклад, вирушає у навколосвітню подорож, ганяється за втеклою пантерою з зоопарку, випробовує професію пожежника, поштаря чи пілота. Пізніше Ґлобі почав знайомити дітей також із наданням першої медичної допомоги, із правилами поведінки у воді, з будовою технічних приладів, із приготуванням різних десертів.

Едіт Оппенгайм-Йонас «Тато Молл» (1975)

Ще один відомий герой швейцарської дитячої літератури, якого із 1975 року видає також видавництво Globi, звуть Тато Молл. Він – батько родини з кумедними п’ятьма волосинами на голові, переважно в краватці та жилеті. У нього з дружиною, Мамою Молл, троє дітей і непосидюча такса Чіпс. Про Тата Молла також є п’єса і кінофільм, знятий 2016 року. Його авторка Едіт Оппенгайм-Йонас померла 2001 року в 93-літньому віці, проте книжки живуть і продаються далі.

Франц Каспар «Фрідолін» (1959)

У цій книжці центральним героєм є такса Фрідолін. Утікаючи від заздрісних собак, собака губить свій новенький нашийник – подарунок на день народження від свого господаря Віллі. Шукаючи зниклий скарб, такса переживає неймовірні пригоди: подорожує потягом, ловить двох крадіїв і навіть сам потрапляє до в’язниці як підозрюваний у крадіжці. Проте врешті-решт Фрідолін виплутується зі складнощів і повертається зі знайденим нашийником до Віллі. Нещодавно книжку 1959 року знову перевидали у Швейцарії.

Її автор, етнолог та письменник Франц Каспар, батько чотирьох дітей, став 1968 року засновником Швейцарського інституту підліткової книги (Schweizerische Jugendbuchinstitut, або SJI).

 

Ганс Фішер «Пічі» (1948)

Книжка-картинка з літографіями на всю сторінку та текстами Ганса Фішера, яка вперше з’явилася в 1950-х роках. Це історія про п’яту і найменшу з п’яти кішок старої Лізетти. Пічі не задоволена тим, що народилася кішкою, тож вирушає на пошуки власної ідентичності. У цих пошуках вона нарешті прийняла себе такою, як є.

Сучасні тенденції у швейцарський дитячій літературі

Елізабет Еґґенберґер у своєму розділі «Атласу швейцарської дитячої літератури» звертає увагу на дуже важливу тенденцію у швейцарській літературі: у намаганні вийти на міжнародний ринок вона дедалі втрачає реальні географічні маркери. Умовні Гайді та Урслі, які асоціюються з конкретними швейцарськими місцевостями, уже не з’являються у дитячих книжках. Література мислить глобально: їй потрібні ґлобі та тати Молли без певної адреси проживання, щоб діти всього світу могли себе з ними ідентифікувати. 

Окрім орієнтації на міжнародний ринок, Еґґенберґер називає ще одну причину: дитяча література поступово переноситься з зовнішнього у внутрішній світ дитини. «У центрі тепер частіше духовна нота дитини», – резюмує вона.  У дитячу літературу проникає психологічний роман із запитаннями пошуку ідентичності: хто я? куди я належу? Відповідно, реальний світ поступається світу вигаданому.

Про це пише у своєму розділі Крістіне Льотшер: «У дитячому побуті існує простір для пригоди, для дикого і божевільного, для страшного і великого, для всього того, що постає з фантазії, зі снів та несвідомого».

Так, наприклад, «Рибка-веселка» бернського ілюстратора Маркуса Пфістера плаває в неназваних водах, а не в одному зі швейцарських озер. Недарма ця книжка стала 1992 року світовим бестселером, наразі вона перекладена 50 мовами й має сукупний наклад у 30 мільйонів екземплярів. А дія «Чіпо» Франца Голера відбувається у просторі сновидіння. Одну з книжок Голера в оформленні Ніколауса Гайдельбаха видавництво «Чорні вівці» вже переклало українською.

Зовнішній світ дитячої літератури ускладнюється: у ньому тепер наголошені такі теми, як дорослішання та сексуальність, старіння та смерть, світова політика та захист довкілля. Також і на рівні ілюстрації світ стає розмаїтіший, складніший, до його зображення залучаються елементи попарту, нові техніки малювання. Вдалими експериментами з книжками-картинками стали роботи ілюстраторів Кеті Бгенд та Маріо Ґрассо. Досі мають попит книжки Макса Боллінґера, наприклад, «Зайчик із небесно-блакитними вухами», ілюстрована Юрґом Обрістом, або «Золоте яблуко» з картинками графіка Селестіно Піатті.

Також дедалі посилюється тенденція написання дитячої літератури діалектом. Швейцарські діти досі, за 114 років після першої публікації, зачитуються дитячими віршами бернської письменниці та ілюстраторки Лізи Вернер, зібраними у незвичній за форматом книжці: 31 см у ширину і лише 13 у висоту, всього 15 картонних сторінок. 

Книжка зветься «Joggeli söll ga Birli schüttle!» («Нехай Йоґґелі трусить груші!»). Неслухняний Йоґґелі, втім, відмовляється трусити дерева. Своє ледарство він пояснює тим, що груші самі не хочуть, щоби їх трусили. Швейцарським діалектом писала свої відомі казки 1939 також, наприклад, Труді Ґерстер. 

Педро Ленц, Стефані Ґроб та інші дитячі письменники та письменниці записують для дітей аудіокниги.

 

Швейцарські видавництва дитячої та підліткової літератури

Сьогодні у Швейцарії є близько 30 видавництв, які займаються дитячою та підлітковою літературою. Третя частина з них працює виключно у цьому жанрі. Найбільші дитячі видавництва у Швейцарії видають по 30-45 книжок на рік. Попит на дитячі книжки, як відзначають у Швейцарському інституті дитячих та підліткових медіа, потроху падає через інші види розваг, які надає Інтернет, проте і досі кожна третя дитина в Швейцарії щодня читає книжки. 

Сьогодні кожна четверта дитяча книжка, продана у Швейцарії, – зі швейцарського видавництва. Здавалося б, це хороший показник, а проте, як відзначає літературознавиця Крістіне Треш, упродовж останніх років великі швейцарські видавництва дедалі більше занепадають або поглинаються видавництвами Німеччини. Так сталося, наприклад, із видавництвами Benziger та Sauerländer. 

Також невід’ємною особливістю швейцарської дитячої літератури є те, що вона пишеться і видається чотирма різними мовами – німецькою, італійською, французькою та ретороманською, – однак обмін ліцензіями на переклад між різномовними видавництвами всередині однієї країни доволі неохочий. Виняток з правила – цюрихське видавництво SJW, засноване далекого 1931 року. Тут щороку виходить по 30 збірок із текстами швейцарських письменників та письменниць усіма чотирма національними мовами, а також англійською. 

Але загалом, пояснює пані Треш, література кожного з мовних регіонів орієнтується на країну-сусідку, з якою говорить спільною мовою. Відповідно, кожна з «чотирьох літератур» має відмінні естетичні та оповідні стандарти, а також подекуди специфічні для регіону локації, в яких розгортаються їхні сюжети. Найменше книжок видають ретороманською мовою. Серед видавництв, які спеціалізуються на ретороманських казках для дітей, слід відзначити Chasa Editura Rumantscha.

Утім, як ми вже писали, менші видавництва, навіть ті з них, які мають 90-річну історію, такі, як Atlantis, дедалі частіше стають складовою таких гігантів, як видавнича група Orell Füssli. Так само частиною Orell Füssli є наразі видавництво Globi, яке свого часу досягло успіху зі своїми героями Татом Моллом та папужкою Ґлобі.

Серед менших і молодших видавництв потрібно відзначити Baeschlin, яке «вистрілило» 2009 року книжками-картинками «Geissbock Charly», що розлетілися бестселерами по всій Швейцарії. Особливість цієї серії полягає в тому, що ці книжки пахнуть: травичкою, спеціями, ягодами та багатьма іншими приємними ароматами. 

Базельське видавництво Baobab, засноване 1990 року, цікаве тим, що спеціалізується на літературі з Азії, Африки та Латинської Америки. Спочатку видавництво перекладало ці книжки німецькою, купуючи ліцензії; тепер у ньому з’являються також оригінальні видання з цих країн. Видавництво також охоче запрошує ілюстраторів та ілюстраторок із Танзанії, Ірану або Грузії на дискусії та зустрічі-презентації з дітьми. Важливими, хоч і меншими видавництвами дитячої та підліткової літератури є засноване 2009 року видавництво Aracari та започатковане 1991 року видавництво Midas у Цюриху. Серед франкомовних можна відзначити Editions Limonade, молоде видавництво Helvetiq, а також Éditions Notari. Останнє видає як дитячу серію, так і вигадливі артбуки.

Швейцарські дитячі книжки італійською мовою видає нещодавно засноване видавництво Marameo, яке отримало 2019 року фінансову премію розміром 10.000 франків від Pro Litteris Preis 2019 поряд із La joie de Lire, яке отримало головну премію в 40.000 франків.