Читомо > Видане > Асортимент дитячої літератури в Україні 2017 року: головні тренди

Видане

Асортимент дитячої літератури в Україні 2017 року: головні тренди

28.12.2017 0 Автор:

Ринок дитячої книжки в Україні розвивається і стає різноманітнішим, поступово, хоч і досить повільно, наздоганяючи світові тенденції. У підсумковому книжковому огляді ми розповідаємо, як за рік змінився його асортимент, та називаємо найпомітніші видання року.

Якісних книжок для найменших стало більше

Виданням для дітей від народження до 3-4 років донедавна в українських видавництвах приділялося не так багато уваги. У цьому сегменті домінували недорогі видання низької художньої та поліграфічної якості. Такі книжки зрідка переживали друге чи третє випробування зубами чи невгамовними ручками малюка. Справді вартих уваги видань для найменших виходило друком не більше 5-10 щороку. Найчастіше вони потрапляли в руки поціновувачам і не доходили до масового споживача.

Серед найпримітніших видань минулих років можна згадати картонки Творчої майстерні «Аґрафка» «Лічилка» та «Кольорові речі», серію картонок і книжок-іграшок «Видавництва Старого Лева», картонну «Абетку» від «Абабагаламаги», перекладну серію картонок Барбари Рід про пригоди дівчинки Зої, улюблені для багатьох малят книжки про хлопчика Каю («Навчальна книга – Богдан») та інші.

І хоча маловартісних видань для малят досі дуже багато, книжок-картонок та книжок-іграшок належного естетичного рівня з дотриманням вікових та санітарно-гігієнічних вимог з’являється з року в рік усе більше. Особливо показовим видався 2017-й: одразу кілька видавництв започаткували серії якісних видань для малят.

11

Читайте також: На добраніч, діти: 15 книжок-засинайок

«Артбукс» запропонувало серію картонок від ілюстраторки Марічки Рубан, серед яких ми виділимо дві – «Книгу кольорів» та «Смачну лічбу». У цьому ж видавництві вийшли друком «Живі кольори» (а роком раніше – «Жива книжка» та «Мої каракульки») сучасного французького ілюстратора Ерве Тюлле. Звернуло увагу на Тюлле й видавництво «Основи» – тут переклали «Гру в червоний, жовтий і синій», «Гру форм» та «Пальчикові змагання».

12

Читайте також: Світову класику видали у форматі картонок для малят

Якісну серію картонок від українських авторів та ілюстраторів започаткувало харківське видавництво «Читаріум»: тут вийшли друком «З равликом на прогулянці», «Пташина колискова», «Пливуть кораблі». Усі три написала Оксана Лущевська, а от ілюстрації виконали різні художниці: Даша Ракова, Світлана Балух та Катерина Степаніщева. У цьому ж видавництві можна відзначити серію про пригоди Мімбо Джимбо від Якоба Мартіна Стріда та «З голови до ніг» класика американської дитячої ілюстрації Еріка Карла. Чудову серію про родину Кучерявих поповнила картонка Мар’яни Прохасько «Кучеряві заводять хом’ячка» («Видавництво Старого Лева»). Сучасну візуальну інтерпретацію народної казки «Вовк під вікном» запропонували ілюстраторка Наталя Кащак і видавництво «Маміно».

Читайте також: «БараБука» назвала найкращі дитячі, підліткові та родинні книжки-2017

Почали заповнюватися окремі жанрові, тематичні та форматні ніші

Протягом останнього року-двох видавці чи не вперше показали синхронну готовність до складних тем. Досі такі звертання були спорадичними чи експериментальними. Сучасне осмислення війни та історичної травми бачимо в повісті «Хлопчик у смугастій піжамі» Джона Бойна (ВСЛ) та «Будинку» Дж.Патрика Льюїса з ілюстраціями видатного Роберто Інноченті («Абабагаламага»).

Природним фізіологічним процесам присвячено книжку-картинку «Про малого крота, який хотів дізнатися, хто наклав йому на голову» Вольфа Ерльбруха («Чорні вівці»). Тема іншості й емоційної надчутливості отримала ефектне візуальне втілення в книжці Анни Хьоглунд «Про це говорять лише з кроликами» («Видавництво»), а роком раніше, нагадаємо, вийшла друком феміністична «Бути мною» цієї ж авторки. Про різні типи родин та рівність у різноманітності розповідає «Майя та її мами» Лариси Денисенко («Видавництво»).

752

Серію книжок Ейтана Борітцера з пошуками відповідей на запитання, що таке любов, Бог, смерть чи краса, видали друком «Чорні вівці». Тему старості й самотності бачимо в «Біглі старшому» Оксани Лущевської («Віват»), а також серії книжок Девіда Вольямса, що вийшли друком наприкінці 2016-го.

Значно урізноманітнилася полиця підліткової та молодіжної (young adult) прози, зокрема, завдяки серіям видавництва «Рідна мова», перекладам з польської «Урбіно», бестселерам від КМ Букс, «Видавництва Старого Лева», дуже неоднорідній, проте вітчизняній(!) серії підліткової прози від ВЦ «Академія». Тут варто звернути увагу на книжки «Oh, Boy!» Марі-Одд Мюрай, «Привіт, це Чарлі!» Стівена Чбоскі, «Позаду льодовні» Енн Файн (але краще – на «Борошняних немовлят» цієї ж авторки, виданих 2016 року), «Круту компанію» Наді Білої, «Хвилю» Тода Штрассера, романи Джона Гріна та інші. Переважно це світові бестселери, перекладені багатьма мовами світу та екранізовані.

650

Читайте також: Любов і трішечки сексу: книжки для підлітків

Збільшився вибір якісних книжок-картинок – чи не найповажніший «портфель» тут продемонструвало молоде харківське видавництво «Читаріум», продовживши перекладати Еріка Карла, Джулію Дональдсон, Ютту Ланґройтер та інших популярних європейських й американських авторів. «Чорні вівці», крім «Крота», потішили ще кількома перекладами лауреата премії Астрід Ліндґрен Вольфа Ерльбруха. Справжній розквіт переживали вімельбухи (книжки для розглядання) – до цього формату синхронно звернулося чимало видавництв.

Графічні романи в Україні виходили друком і раніше (серія «Даогопак», «Герой поневолі»), але 2017 року ми побачили гідний зразок реалістичного графічного роману для середнього шкільного віку – «Джейн, лисиця і я» Фанні Брітт з ілюстраціями знаної Ізабель Арсено (вид-во «Віват») та знаменитого фентезі Ніла Ґеймана «Пісочний чоловік» (вид-во «Рідна мова») для підлітків і дорослих. Вийшла друком українською серія коміксів DC та Vertigo про Бетмена, Флеша та Лігу справедливості («Рідна мова»).

Читайте також: Підліткова соціальна фантастика: лабіринти, школи, ініціації, кохання

Дуже потрібну і важливу серію «Читальня» започаткувало видавництво «Ранок»: це книжки українських письменників та ілюстраторів, розроблені з розумінням вікової специфіки спеціально для читачів-початківців. Вони поділені за рівнями складності та доступні для читачів з будь-яким гаманцем: ціну вдалося зробити дуже невисокою за рахунок м’якої обкладинки та мінімуму кольорів в ілюстраціях. Тут вийшли друком оповідання Тетяни Стус, Галини Ткачук, Сергія Лоскота, Ані Хромової, Лариси Денисенко та інших.

65000

Поява цих та інших тем, жанрів і форматів є наслідком поступового природного вливання у світові книговидавничі тренди, від яких ми суттєво відстали за часи спершу штучного стримування, а згодом економічних криз. У подальшому дитяча й підліткова література на полицях українських книгарень, за відсутності нових потрясінь, ставатиме ще різноманітнішою не тільки кількісно, але й якісно.

Читайте також: Про що розповідають картинки в науково-пізнавальних книжках?

Зросла увага до пізнавальних книжок для дітей

Довідники, біографії, енциклопедії, науково-популярні та інші пізнавальні видання для дітей, виконані за сучасними вимогами до цих форматів та оформлені на належному естетичному рівні, донедавна в Україні траплялися не так часто.

Серед найефектніших вітчизняних проектів варто пригадати хоча б «Мистецьку абетку» за колекцією Національного музею мистецтв імені Богдана та Варвари Ханенків (вид-во «Основи»), енциклопедії «Шептицький від А до Я» та «Франко від А до Я» від ВСЛ (цьогорічне видання про Шевченка видається менш вдалим), путівник «Мій маленький Київ» (вид-во «Лаурус») та деякі інші. Але загалом, попри приємні винятки, у ніші домінував посередній або й відверто маловартісний продукт.

663

Читайте також: Дітям про мистецтво: найцікавіші українські видання

Поступово частка якісного нон-фікшн для дітей зростає – це один зі світових трендів, і справжній розквіт сучасної пізнавальної книжки для дітей та підлітків в Україні ми ще побачимо.

2017 року варто відзначити декілька видань. У «Читаріумі» в перекладі з іспанської вийшли друком «Архітектори у світі тварин» та «Лікарі у світі тварин» з ілюстраціями Хуліо Антоніо Бласко. «Навчальна книга – Богдан» підготувала арт-енциклопедії Діанни Астон «Гніздо галасливе», «Жук полохливий», «Камінь живий» та ін. «PYTHON для дітей. Веселий вступ до програмування» Джейсона Бріґґса вийшов друком у «Видавництві Старого Лева». У цьому ж видавництві переклали популярний «Анімаліум» Дженні Брум з ілюстраціями Кейті Скотт, а також готується до друку наступна з енциклопедій-абеток «Антонич від А до Я».

8888

Не можна оминути увагою оригінальні українські видання, присвячені літературній творчості – посібники «Письмонавтика» Тетяни Стус та «Пиши сильно» за матеріалами лекторів «Літосвіти» (обидва – видавництво «Pabulum»). Перша – для молодшого та середнього шкільного віку, друга – для підлітків і дорослих.

Інтегруватися в україномовний ринок дитячої книжки вирішило видавництво IPIO, що спеціалізується на мотиваційній та бізнес-літературі. Вони почали перекладати з російської на українську свою свіжу серію «Видатні особистості для дітей», присвячену біографіям таких постатей, як Альберт Ейнштейн, Коко Шанель, Стів Джобс, Маргарет Тетчер та інші. Усі книжки написано й проілюстровано українцями.

99988

Серію «Маленьким про великих» для дошкільного та молодшого шкільного віку про видатних жінок (Марія Кюрі, Одрі Хепберн, Фріда Кало, Коко Шанель) з ілюстраціями Марії Ісабель Санчес Веґари переклали в «КМ-Букс». Серію біографій винахідників та науковців від Луки Новеллі продовжило видавництво К.І.С.

Серед українських проектів привернула увагу «Книга-мандрівка. Україна» від креативної агенції Green Penguin (видавництво #книголав) – пізнавальне видання, присвячене цікавим фактам про всі регіони нашої країни.

Читайте також: Українські книжкові втрати 2017-го

Перекладна дитяча література домінувала

Навіть цей невеликий перелік найпомітніших видань року засвідчує: перекладна дитяча література в Україні почала переважати. Це тенденція останніх років, яка лише набиратиме обертів.

Серед перекладної дитячої та підліткової літератури можна виділити кілька напрямів, що домінують кількісно. Перший – надолужування щодо класики. Виходять друком українською мовою книжки, які досі не були перекладені. Тут варто назвати серії видавництв «Знання», «Свічадо», «Навчальна книга – Богдан», «Форс Україна», окремі видання «Урбіно», «Вівату», «Видвництва Старого Лева», «Братського», «Асторолябіуму» та ін. Вийшли друком раніше не перекладені тексти Редьярда Кіплінга, Джона Р.Р. Толкіна, Едіт Несбіт, Луїзи Мей Олкотт, Ґунгільд Селін, Туве Янссон, Міхаеля Енде та багатьох інших.

Фантастика та фентезі завжди входили в коло підліткового читання. Цю полицю поповнили чи продовжили поповнювати українські переклади Роджера Желязни, Дена Сіммонса, Кліффорда Сімака, Станіслава Лема, Рея Бредбері та інших у видавництві «Навчальна книга – Богдан». Видавництво КСД презентувало переклад «Дюни» Френка Герберта, книжок Айзека Азімова, завершило серію про «Відьмака» Анджея Сапковського, продовжило видавати бестселери Ренсома Ріґґза та Стівена Кінга.

700

Основну масу перекладів становили книжки розважального й ігрового напрямів: розмальовки, вімельбухи, гумористична проза для середнього шкільного віку зразка «Щоденника слабака» Джефа Кінні чи «Щоденника кота-вбивці» Енн Файн, міське фентезі тощо.

Так звана висока полиця була представлена дуже спорадично. Тут, крім згаданих у попередніх розділах книжок, варто відзначити появу лауреата премії Ньюбері – повісті Кетрін Епплґейт «Айван, єдиний і неповторний» («КМ Букс»), перший переклад ще однієї лауреатки Ньюбері – Кетрін Патерсон, а саме її «Неперевершену Ґіллі Гопкінз» («Віват»), «Дикого робота» Пітера Брауна («Віват»), «Мого дідуся» Катріни Собрал («Основи»), бестселера «Антарктична експедиція Шеклтона» Вільяма Грілла.

Українських письменників систематично друкували видавництва «Фонтан казок» (який продовжив конкурс «Напишіть про мене книжку», що допомагає знаходити нових авторів), «Видавництво Старого Лева», «Ранок», «Талант», «Братське», «Чорні вівці» та деякі інші видавництва.

Загалом полиця дитячої та підліткової літератури за рік дуже урізноманітнилася тематично, жанрово і форматно. Проте загалом їй бракувало збалансованості між літературою найвищого ґатунку та книжками «на один раз» (другі відверто домінували).

Читайте також: 5 знаменитих книжок Джулії Дональдсон перекладено українською

Поделиться в facebook'е Поделиться вконтакте Поделиться в twitter'е

Щоб залишити свій коментар, будь ласка, увійдіть через аккаунт Vkontakte чи Facebook

*

Соцмережi
artarsenal bookforum publish messe