переклад

Кого з українських письменників видавали за кордоном цього року

24.08.2018

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Популярність сучасної української літератури вимірюється не тільки вітчизняними тиражами і кількістю підписників у автора на Facebook, а й тим, наскільки наші тексти цікаві іноземному читачеві. Читомо вирішило промоніторити, яких українських авторів найбільше видають за кордоном.

 

Проза

 

СЕРГІЙ ЖАДАН

 

  • Serhij Zhadan. Internat (перекл.: Sabine Stöhr, Juri Durkot, вид-во: Suhrkamp, Німеччина).
  • Serhiy Zhadan. Mesopotamia (перекл.: Reilly Costigan, Isaac Wheeler (проза), Virlana Tkacz, Wanda Phipps (поезія), вид-во: Yale University Press, США).
  • Serhij Žadan. Mesopotamia (перекл.: Giovanna Brogi, Mariana Prokopovyč, вид-во: Voland, Італія).
  • Sergij Zjadan. Mesopotamien (перекл.: Helle Dalgaard, вид-во: Jensen & Dalgaard, Данія).
  • Serhi Zjadan. Vorosjylovhrad (перекл.: Tobias Wals, вид-во: De Geus, Нідерланди).
  • Serhij Žadan. Vorošilovgrad (перекл.: Primož Lubej, Janja Lubej Vollmaier, вид-во: Beletrina, Словенія).
  • სერგეი ჟადანი. ვოროშილოვგრადი (перекл.: Zurab Kutateladze, вид-во: Intelekti, Грузія).
  • Serhij Žadan. Hymna demokratickej mládeže (перекл.: Patrik Oriešek, вид-во: Brak, Словаччина).
  • Serhij Żadan. Drohobycz (перекл.: Jacek Podsiadło, вид-во: Państwowy Instytut Wydawniczy, Польща).
  • Сяргій Жадан. Вершы (перекл.: Андрєй Хадановіч, вид-во: Зміцер Колас, Білорусь).

 

Безумовним лідером перекладів за перші півроку став Сергій Жадан. Протягом шести місяців за кордоном зроблено аж 10 перекладів його текстів. При чому, увагу видавців привернули не тільки свіжий «Інтернат», а й старі, проте не забуті «Месопотамія» та «Ворошиловград». Географія перекладів теж масштабна.

 

Роман «Інтернат», який вийшов минулого року у видавництві Meridian Czernowitz, переклали в Німеччині. Переклад отримав багато відгуків у іноземній пресі. Зокрема, матеріали були розміщені у найбільшій щоденній газеті Німеччини Süddeutsche Zeitung, австрійській газеті Wiener Zeitung, швейцарській щоденній газеті Neue Zürcher Zeitung та на сайті суспільної телерадіокомпанії Німеччини NDR. Крім цього, німецький «Інтернат» переміг в категорії «Найкращий переклад» на Лейпцизькому книжковому ярмарку.

 

Про переклад роману також заявили у США. Книжка під назвою Orphanage має вийти наступного року у видавництві Yale University Press.

 

«Месопотамію», яка вийшла у КСД 2014 року, переклали у США, Італії та Данії, а роман «Ворошиловград» («Фоліо», 2010) — у Нідерландах, Словенії та Грузії. Американське видання «Месопотамії» Жадан презентував у квітні в Нью-Йорку, Лоренсі (Канзас) та Дженкінтауні (Пенсильванія). Італійський переклад було презентовано у травні в Римі, Мілані, Флоренції та Турині. Наприкінці червня також має відбутися презентація «Месопотамії» в Данії. Словенське видання «Ворошиловграда» презентували 3 березня у Любляні за участі письменника. Нідерландський переклад має з’явитися у продажу восени цього року.

 

 

СОФІЯ АНДРУХОВИЧ

 

  • Sofia Andrukhovych. Felix Austria (перекл.: Iryna Dmytrychyn, вид-во: Noir Sur Blanc, Франція).
  • Sofija Andruhovič. Felix Austria (перекл.: Domagoj Kliček, Dariya Pavlešen, вид-во: Edicije Božičević, Хорватія).

 

Роман Софії Андрухович «Фелікс Австрія», що вийшов 2014 року у ВСЛ, у цьому році переклали у Франції та Хорватії. Французьке видання, яке побачило світ у січні, було номіноване на французьку літературну премію Жана Моне.

 

Крім цього, очікується видання перекладів роману у США та Словаччині.

 

АНДРІЙ ЛЮБКА

 

  • Andrij Lubka. Pokój do smutku (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Warsztaty Kultury, Польща).
  • Andriy Lyubka. Carbide (перекл.:Reilly Costigan, США).

 

У Польщі цього року вийшов переклад збірки оповідань Андрія Любки «Кімната для печалі» (Meridian Czernowitz, 2016). Перша презентація польського перекладу відбулася 29 червня на фестивалі Inne Brzmienia в Любліні.

 

Крім цього у США переклали роман Любки «Карбід», який видала у 2015 році літературна корпорація Meridian Czernowitz.

 

ТАНЯ МАЛЯРЧУК

  • Taňa Maljarčuk. Bestiář (перекл.: Karolina Juráková, Tereza Chlaňová, Taťjana Duricka, Ulyana Masliy, Helena Kolářová, Rita Kindlerová, Helena Pazdiorová, Jasna Skotáková, Jan Hanáček, Jarmila Zalubilová, Lidiya Dorosh, вид-во: Větrné mlýny, Чехія).
  • Tanja Maljartschuk. A Biography of a Chance Miracle (перекл.: Zenia Tompkins, вид-во: Cadmus Press, США).

 

На цьогорічному Празькому книжковому ярмарку було презентовано чеське видання збірки оповідань Тані Малярчук «Звірослов» («Фоліо», 2009). А у США нещодавно вийшов переклад роману «Біографія випадкового чуда» (КСД, 2012).

 

АНДРІЙ КУРКОВ

 

  • Andrej Kurkow. Kartografie der Freiheit (перекл.: Claudia Dathe, вид-во: Haymon Verlag, Австрія).

 

В Австрії готується до друку німецький переклад роману Андрія Куркова «Шенгенська історія», який видало українською 2017 року «Фоліо». Переклад під назвою «Картографія свободи» має вийти напередодні Франкфуртського книжкового ярмарку.

 

КАТЕРИНА БАБКІНА

 

  • Kateryna Babkina. Sonia (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Warsztaty Kultury, Польща).

 

Польською мовою вийшов роман Катерини Бабкіної «Соня» («Фоліо», 2013). Перша презентація перекладеного роману відбулася в рамках фестивалю Wschód Kultury.

 

ЛЕСЬ БЕЛЕЙ

 

  • Лэсь Бэлэй. Ліхія дзевяностыя: любоў і нянавісць у Ужгарадзе (перекл.: Ліда Наліўка, вид-во: Логвінаў, Білорусь).

 

У Білорусі ж видали переклад першої збірки репортажів Леся Белея «Ліхіє дев’яності. Любов і ненависть в Ужгороді» («Темпора», 2014).

 

ОКСАНА ЗАБУЖКО

  • Oksana Zabuschko. Der lange Abschied von der Angst (перекл.: Alexander Kratochvil, вид-во: Literaturverlag Drosch, Німеччина).

 

У Німеччині окремою книжкою вийде есе Оксани Забужко «З паризького щоденника», яке було опубліковане у збірці «І знов я влізаю в танк…: Вибрані тексти 2012–2016: Статті, есе, інтерв’ю, спогади», яка вийшла 2016 року у видавництві «Комора». Есе було написане до 20-ліття «Польових досліджень з українського сексу».

 

Німецький переклад вийде під назвою «Der lange Abschied von der Angst» («Довге прощання зі страхом») 10 серпня. На обкладинці видання буде використано шрифт у стилі французької сатиричної газети Charlie Hebdo.

 

МИКОЛА РЯБЧУК

 

  • Mykola Riabczuk. Poprzednie życie (вид-во: Wschodni express, Польща).

 

На фестивалі Wschód Kultury також був презентований збірник вибраних праць Миколи Рябчука під назвою «Попереднє життя».

 

ОЛЕКСАНДР БОЙЧЕНКО

 

  • Ołeksandr Bojczenko. Wasi, nasi oraz inni (вид-во: Wschodni express, Польща).

 

Крім цього, в межах проекту Wschód Kultury вийшов збірник есеїв Олександра Бойченка під назвою «Ваші, наші та інші».

 

КАТЕРИНА КАЛИТКО

 

  • Kateryna Kalytko. Water (зі збірки The Land of All Those Lost, перекл.: Oleksandra Gordynchuk, журн. Newfound, США).

 

В американському ж часописі Newfound вийшло оповідання «Вода» зі збірки «Земля Загублених, або маленькі страшні казки» Катерини Калитко. Переклад потрапив до короткого списку The Käpylä Translation Prize 2018.

 

Поезія

 

Любов Якимчук

 

  • Lubow Jakymczuk. Morele Donbasu (перекл.: Aneta Kamińska, вид-во: WBPiCAK, Польща).

 

Збірка поезій Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу» (ВСЛ, 2015) у березні вийшла у Польщі. Презентації перекладу за участі авторки відбулися у Варшаві, Лодзі, Торуні та Бидгощі в рамках фестивалю ETHNIESY.

 

Галина Крук

 

  • Hałyna Kruk. Wakacje nad Letą (перекл.: Bohdan Zadura, вид-во: Wschodni express, Польща).

 

Книжка вибраних віршів Галини Крук у польському перекладі під назвою «Канікули над Летою» була презентована на фестивалі Wschód Kultury. Це перша збірка поезій Крук, що вийшла в Польщі.

 

Павло Коробчук

 

  • Pawło Korobczuk. Kajfuj, kajfuj (перекл.: Janusz Radwański, вид-во: Ach jo, Польща).

 

Збірка вибраних віршів польською вийшла і в Павла Коробчука. Книжка побачила світ під назвою «Кайфуй, кайфуй».

 

Вано Крюґер

 

  • Váno Krueger. Poslední Leninův polibek (перекл.: Miroslav Tomek, вид-во: Fra, Чехія).

 

Чеською ж переклали першу книжку Вано Крюґера під назвою «Прощальний поцілунок Ілліча», яка вперше вийшла 2015 року у видавництві «Люта справа».

 

Інше

 

Крім цього, у чеському альманасі «Druhé Setkání s Ukrajinskými Spisovateli» («Друга зустріч з українськими письменниками») вийшли друком вірші Анни Малігон, Мирослава Лаюка та Олега Шинкаренка. Альманах є продовженням «Зустрічей з українськими письменниками», які вийшли у 2016 році. Переклади здійснили чеські студенти-україністи.

 

Водночас у США вийшов цілий спецвипуск літературного журналу Apofenie, присвячений сучасній українській літературі. До номеру увійшли переклади оповідань, віршів та есе Катерини Бабкіної, Олександра Бойченка, Христини Венгринюк, Максима Дупешка, Сергія Жадана, Оксани Луцишиної, Андрія Любки, Тані Малярчук, Андрія Тужикова та Любові Якимчук. Тексти переклали: Дмитро Киян, Ганна Лелів, Рейлі Костіґан-Гюмес, Ісаак Вілер і Зеня Томпкінс.

 

А книжка «Голосно, тихо, пошепки» творчої майстерні «Аґрафка» вийшла цього року іспанською, тайванською та каталонською.

 

Читайте також: Переклад як дзеркало, або Культурна дипломатія через книжки

 

Авторка: Наталя Корнієнко

 

Дизайн: Олеся Бачинська

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект