Translate Ukraine

Мін’юст затвердив Програму підтримки перекладів УІК

08.04.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Міністерство юстиції зареєструвало наказ Міністерства культури, молоді та спорту «Про затвердження Положення про Програму підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами». Про це Читомо повідомили в Українському інституті книги.

 

Цей документ дозволяє установі оголосити конкурс і приймати заявки від видавців на переклад та публікацію українських книжок іноземними мовами. Така програма стартує в Україні вперше.

 

«Уперше в історії України держава зможе системно підтримувати переклади нашої літератури. Це дуже важлива історія, адже акт перекладу завжди включає в себе більше, ніж мову. Переклад завжди є елементом культурної та політичної систем, історії. Перекладена українська книжка – slow media про світ українців, про їхні історії, тривоги, перемоги, вигадки, пристрасті, пригоди. Зростання перекладів з української – повільне та неухильне перетворення нас зі споживачів та слухачів на співрозмовників – адже нам є що розповідати світові», – зазначила в ексклюзивному коментарі Читомо керівниця сектору перекладної літератури УІК Богдана Неборак.

 

 

Програма Translate Ukraine розрахована на іноземних видавців у тандемі з перекладачами, які бажають перекласти та видати твори української літератури для розповсюдження на іноземних книжкових ринках. УІК покриватиме витрати на придбання прав та витрати на переклад одного видання у межах граничної суми витрат, що еквівалентна € 4 тис.

 

Вона підтримує широке коло літературних жанрів, зокрема:

 

  • художня література: проза, поезія, драматичні твори
  • дитяча та підліткова література
  • гуманітаристика та соціальні науки.

 

Програма не надає підтримку:

 

  • щодо перекладу творів української літератури, які вже були перекладені та видані відповідною іноземною мовою;
  • щодо перекладів видань, які не спрямовані на широкий загал (виробничо-практичні, нормативні, довідкові, рекламні, видання для дозвілля).

 

 

Як наголосила Богдана Неборак, УІК підтримує комерційну логіку – тому програма частково чи повністю покриває витрати іноземного видавця на придбання прав та здійснення перекладу.

 

Виплата компенсації частини витрат іноземного видавця здійснюватиметься на підставі договору між іноземним видавцем та УІК після публікації книжки іноземною мовою.

 

«Але також нас цікавить культурна логіка – тому ми запрошуємо до відбору книжок до каталогів УІК найкращих українських літературознавців та культурних менеджерів, тому ми вперше сформували каталог сучасних поетів з України – Poetry from Ukraine», – додала вона.

 

Також Інститут книги уклав каталог прав найновіших книжок з України із перекладеними фрагментами творів New books from Ukraine.

 

Варто зазначити, що запуск програми Translate Ukraine стане можливим лише після затвердження Верховною Радою видатків на УІК.

 

За оновленнями слідкуйте на Facebook-сторінці програми за посиланням.

 

Читайте також, які українські книжки перекладали за кордоном 2019 року.

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект