Свіжа кров – 2018: що готують нові гравці видавничого ринку  

03.05.2018

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Видавничий ринок – стихійний, динамічний та саме цим нам дуже цікавий. Нові гравці ринку виринають тут і там з крутими ідеями та невпинним ентузіазмом. Уже традиційно Читомо знайомить вас з новими видавництвами на українському ринку. Хто, звідки та з якими книжками – читайте далі.

 

Видавництво «Синя папка»

 

Команда: 5 працівників

Ніша: фентезі, фантастика і науково-популярна література

Хороша новина для любителів фантастики та постійних гостей Comic Con – у Луцьку розгортає свою діяльність спеціалізоване видавництво, орієнтоване на фентезі та фантастику. «Ці жанри лише впродовж останніх кількох років починають повертати свою аудиторію, вони нарешті позбуваються статусу «легкого чтива». Великі гравці тішать читачів перекладами відомих текстів, але поки це скоріше точкова робота, аніж комплексний підхід, – розповіла директорка видавництва Елла Яцута. – Наша читацька аудиторія –  це субкультура любителів фантастики, це часто зовсім інші люди, аніж ті, що відвідують відомі книжкові форуми/фестивалі. Вони стоять в черзі на Comic Con, створюють власні «клуби за вподобаннями». Це аудиторія, хвилю якої ми намагаємося зловити. Поки що не йдеться про великі наклади та десятки книг на рік, йдеться про покрокову побудову своєї діяльності, збільшення своєї аудиторії».   

 

Видавництво є, певною мірою, масштабуванням діяльності ГО «Мистецьке об’єднання «Стендаль», яке вже чотири роки поспіль займається культурним менеджментом в Луцьку. Команда починала як ГО, щоб налагодити контакти у книжковій сфері та знайти цікавий напрямок для власного бізнесу.

Наразі видавництво працює разом з авторкою Орестою Осійчук над серією романів-фентезі про пригоди чотирнадцятилітнього хлопчика Айхо. Перша книга серії під назвою «Айхо, або Подорож до початку» вже вийшла друком, наступну чекають у 2019 році. «Перша книга була видана частково власними силами, частково за сприяння місцевого луцького мецената Романа Бондарука. Тираж в тисячу примірників на сьогодні дозволяє Оресті виступати з презентаціями, але не вийти на масову аудиторію. Це наше перше «фінансове» завдання. Звісно, ми шукаємо партнерів, але вже заручилися підтримкою і місцевого бізнесу, і місцевої влади», – поділилася Елла Яцута.

 

 

Видавництво «Ефект Книги»

 

Команда: 3 працівники

Ніша: навчальна література та допоміжні матеріали

Засновники: Євген Желтухін та Дар’я Шаблієнко визначають завданням новоствореного видавництва створення активного ком’юніті авторів, де можна обмінюватись досвідом, об’єднуватися та розвиватися.

 

«Ми видаємо лише те, що самі практикуємо і що на собі перевірили. Євген Желтухін хотів створити книгу про те, як навчатися. Але трошки згодом він дійшов до висновку, що самі по собі у вигляді теорії ці фундаментальні принципи сприймаються людьми не надто ефективно. Тому було вирішено їх подавати на практиці, через конкретні галузі знань. Почав він з іноземних мов, – про процес створення видавництва розповіла співзасновниця Дар’я Шаблієнко.Але в якийсь момент це все досягло якоїсь критичної маси і ми вирішили відокремити видавництво від мовної школи. Тим більш з самого початку нам було ясно, що іноземні мови – це лише одна частина багатогранного проекту, яким ми бачимо Ефект Книги».

Уже в квітні видавництво випускає книгу «Як вчити декілька мов одночасно» разом з серією майстер-класів, челенджів та відео.

 

Готується до друку ілюстрована збірка «Коротких та Дуже Коротких Історій» від різних молодих авторів з усієї України, доповнена також роботами молодих ілюстраторів. Історії будуть розміщуватись з паралельним перекладом англійською мовою (згодом також буде іспанська та французька), таким чином ця збірка є дуже корисною для вивчення іноземних мов.

 

Окремою категорією стала література для батьків – це книги «Моя дитина – багатомовець» та «Медитація для дітей».

«Складно говорити про стартовий капітал, адже як такого його не було. Спочатку це було чимось на кшталт хобі, тому якщо у нас з Євгеном з’являлись якісь зайві гроші, замість того, щоб купити пару взуття, ми вкладали їх в Ефект Книги, – поділилася Дар’я Шаблієнко. – Взагалі ми не розглядаємо видавництво як комерційний проект, проте якщо воно приносить гроші, це чудова можливість створити більше книг, влаштовувати різноманітні події тощо. Наразі ми робимо те, що робимо, в першу чергу для власного задоволення».

 

 

Видавництво «Snowdrop»


Команда: 4 працівники

Ніша: дитяча та мотиваційна література

Видавництво заснувала телеведуча Ольга Фреймут у 2018 році, саме вона стала першою авторкою видавництва, дебютувавши з дитячою казкою-алегорією «Кажан Жан». Про місію новоствореного дитячого видавництва розповіла головна редакторка Інна Корнелюк: «Створювати нові тренди у книжковій моді, як і щодо сміливих хуліганських дизайнерських ідей, так і змістовного наповнення видань. Розвивати смаки читацької аудиторії до якісних у мистецькому сенсі книг, які водночас можуть впливати й резонувати зі звичним сприйняттям книжки як такої». Команда видавництва планує працювати на масову читацьку аудиторію. Передусім на молодь, і всіх, для кого книга – більше ніж книга.

Інна Корнелюк переконана, що поки що найбільшою проблемою для молодої команди став присутній у суспільстві стереотип, що книжка не має коштувати дорого.

 

Наразі до видання готується книга «Школа пані Фреймут: книга з етикету».

 

 

Видавництво «Сафран»

 

Команда: аутсорсинг та засновниця видавництва Світлана Призинчук

Ніша: спеціалізоване сходознавче видавництво

Унікальне нішове видавництво, спеціалізуватиметься на перекладах зі східних мов та міжнародній літературі про Азію, заснувала сходознавиця Світлана Призинчук. Про місію цього проекту розповідає так: «розширити можливості українців розуміти, спілкуватися та співпрацювати з людьми з Азії шляхом пояснення культури, історії, формальних та неформальних норм та правил через знайомство з перекладами азійських письменників та міжнародною літературою про Азію». Ідея зародилася ще півтора року тому: «За 11 років життя напряму пов’язаних з Азією (6 років життя в Китаї), не прочитала жодної релевантної книги українською мовою про Азію по причині їх повної відсутності на українському книжковому ринку». Саме цю проблему на українському ринку буде вирішувати нове видавництво.

 

«Читацька аудиторія: сходознавці Українці, які живуть, вчаться, працюють в країнах Азії Українці, які цікавляться Азією в широкому аспекті, а також бізнесмени, які хочуть вийти на азійські ринки», – переконана засновниця видавництва».

 

Наразі у розробці видавництва – 10 книжкових проектів. У планах також проекти з українськими вченими-сходознавцями. Зокрема, готуються до друку такі видання:

 

– «Українсько-японська книжка» – білінгва для дітей від молодої японської авторки та ілюстраторки Саюрі Мінагава.

– Головний класичний трактат про китайський чай «Книга чаю»

– Класична китайська філософія даосизму Чжуан-Цзи

– Переклад японських хайку з робочою назвою «Тварини Ісси»

На даному етапі видавництво орієнтується на книги Китаю та Кореї, де є потужні державні грантові програми по підтримці їх літератури. У випадку з китайськими проектами мова йде про фінансування культурних проектів в рамках глобальної китайської ініціативи «Один пояс – один шлях», яка покликана розвивати діалог між країнами.

 

«Найбільші проблеми на даному етапі – нездатність змагатися з недобросовісною конкуренцією. Приклад: наша дуже професійна перекладачка Мар’яна Савченко») хотіла взятися за фаховий переклад з китайської мови науково-фантастичного роману Лю Цисіня «Три тіла». Ми знайшли також українського вченого фізика, який згодився давати наукові консультації тощо. Ми вже збиралися писати правовласникам, коли дізналися, що цей роман уже вийшов українською в іншому видавництві. На жаль перекладача китайської з таким іменем в Україні не існує. Порівнявши текст з китайським оригіналом, ми припустили, що переклад – з російської на українську. У порівнянні з оригіналом вилучені цілі глави та повністю змінений їх порядок. Скоріш за все цей перспективний проект для нас та якісний продукт для українського читача залишиться нездійсненним. А ми планували спробувати зацікавити автора приїхати в Україну», – розповіла Читомо Світлана Призинчук.

 

Авторка: Юлія Клебан

 

Фото: Facebook, LeMonade.style

 

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект