переклад

За кордоном вийшли чотири переклади книжок Жадана

07.09.2020

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

За час карантину іноземними мовами побачили світ чотири книжки Сергія Жадана. Про це повідомляється на його офіційній Facebookсторінці.

 

Поетична зібрка «Антена» вийшла в польському перекладі Богдана Задури у видавництві Warstwy.

 

«Цей поетичний репортаж останніх кількох років, які були для України дуже важкими, містить багато сюрпризів. Послідовник авангардних рухів Жадан змушений налаштовуватися на нові частоти та більш темні тони. І хоча він ніколи не уникав соціально-політичних та релігійних тем, нова “антена” відчуває його чутливість, а отже і поезію, на набагато менш очевидних тем», — йдеться в анотації до польського видання.

 

 

Також зазначається, що у вересні «Антена» вийде й німецькою.

 

Роман «Інтернат» цього разу переклали данською. Книжка вийшла у видавництві Jensen & Dalgaard I/S. Переклад — Гелле Далґаард.

 

«Лінія фронту помітно наближається, і в останню мить вчитель Паша неохоче йде, щоб забрати свого племінника в безпечне місце зі школи в сусідньому великому місті. Але чи справді це відбувається в останню хвилину, коли, чорт забирай, проходить лінія фронту — де проходить власна лінія Паші — і які кольори позначили ці три дні?», — йдеться в анотації.

 

Книжку називають «універсальним романом про те, як це — бути цивільним на війні».

 

До данського перекладу Сергій Жадан написав післямову, яка показує більш конкретну передісторію його роботи над романом.

 

Крім цього, за цей час повість «Депеш Мод» Жадана побачила світ в Естонії. А «Гімн демократичної молоді» переклали французькою (видавництво Espace Instant).

 

Нагадаємо, раніше у США вийшла збірка вибраних віршів Жадана під назвою A new orthography.

 

Читайте також, на які ще українські книжки чекати цього року за кордоном.