переклад

Неспішна культурна експансія: переклади українських книжок за кордоном 2019

27.12.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Зацікавлення іноземних видавців українською літературою поки що, на жаль, носить досить епізодичний характер. Підсумовуючи цьогорічні результати, мусимо констатувати навіть про зменшення перекладів дорослих українських книжок, у порівнянні з попереднім роком.

Причиною цього можна вважати відсутність програм підтримки перекладів української літератури, що є популярним в інших європейських країнах. З огляду на це великі сподівання викликає програма Translate Ukraine від Українського інституту книги, запланована на 2020 рік, що передбачає підтримку публікацій українських книжок за кордоном іноземними видавцями. 

Водночас слід відзначити ріст перекладів дитячих видань, якому сприяла, вочевидь, системна робота із просування власних книжок за кордоном таких видавництв, як «Ранок» і «Видавництво Старого Лева».

 

Проза

Сергій Жадан

 

Як і минулого року, лідером прозових перекладів є Сергій Жадан. У 2019-му за кордоном побачило світ аж 7 його книжок.

 

Найбільшу популярність, звісно, мав роман «Інтернат» (Meridian Czernowitz, 2017). Його видали у Білорусі (перекл.: Наталія Бабіна, вид-во: «Янушкевіч»), Румунії (перекл.: Марія Гощук, вид-во: Cartier) та Македонії (перекл.: Віра Чорна-Мешкова, вид-во: «Матіца македонська»).

 

Болгарською переклали роман «Депеш Мод» (Фоліо, 2004) – (перекл.: Райна Камберова, вид-во: Paradox) та збірку повістей «Гімн демократичної молоді» (Фоліо, 2006) – (вид-во: Paradox).

 

Крім цього збірку віршів та есеїв «Ефіопія» (Фоліо, 2009) видали в Італії (перекл.: Лоренцо Помпео, вид-во: elliot), а збірку оповідань та віршів «Месопотамію» (КСД, 2014) – в Латвії (перекл.: Мара Полякова (проза), Маріс Салейс (поезія), вид-во: Яніс Розе).

 

Олег Сенцов

 

На 2-му місці — Олег Сенцов. Його книжку «Жизня» (ВСЛ, 2019) цього року видали у трьох країнах.

 

Німецький переклад побачив світ у видавництві Voland & Quist publishing House. Переклад зробила група перекладачів у складі: Лідії Наґель, Клаудії Дате, Александра Кратохвіля, Томаса Вайлера, Андреаса Третнера, Крістіана Кьорнера, Ольги Радецької, Дженні Зайтц, Ірини Бондас та Каті Бруннер.

 

Видання презентували на Франкфуртському книжковому ярмарку. Тоді ж засновник Verlag Voland & Quist Себастіан Вольтер заявив про плани перекласти ще одну збірку оповідань Сенцова — «Маркетер».

 

Польське видання вийшло до Варшавського книжкового ярмарку. Перекладачем став Богдан Задура. Книжка побачила світ у видавництві інституції Warsztaty Kultury, в серії Wschodni Express.

 

Англійською книжку переклав др. Уям Блекер. Переклад з’явився друком в американському видавництві Deep Vellum Publishing восени.

 

Конкурс на переклади організовував Український ПЕН в межах спільної з Міжнародним фондом «Відродження» програми міні-ґрантів PEN Ukraine Translation Fund Grants.

 

 

Андрій Курков

 

У швейцарському ж видавництві Diogenes Verlag вийшов німецький переклад роману Андрія Куркова «Сірі бджоли» (Фоліо, 2018). Переклали текст Йоганна Маркс та Сабіна Ґребінг.

 

Юрій Винничук

 

У США побачив світ англомовний переклад роману Юрія Винничука «Танго смерті» (Фоліо, 2012). Переклали текст Михайло Найдан та Ольга Титаренко. Книжка вийшла у видавництві Spuyten Duyvil Publishing.

 

Андрій Любка

 

Водночас пригодницький роман Андрія Любки «Карбід» (Meridian Czernowitz, 2015) переклали словенською. Переклад здійснили Прімож Лубей та Яна Волмаєр Лубей. Книжка вийшла у видавництві Товариства словенських письменників «DSP» (Društvo slovenskih pisateljev / Slovene Writers’ Association).

 

Видання побачило світ під патронатом Міжнародного літературного фестивалю Vilenica. Воно відкриває серіє творів здобувачів Центральноєвропейської письменницької стипендії (SEP).

 

Перша презентація роману за участі автора та перекладачів відбулася 29 травня у люблянській книгарні «Konzorcij».

 

Любко Дереш

 

У «Будинку грузинсько-української преси і книги» ж вийшов роман Любка Дереша «Трохи пітьми» (КСД, 2007) у перекладі Зураба Кутателадзе.

 

Тетяна Малярчук

 

А роман «Забуття» (ВСЛ, 2016) Тетяни Малярчук цього разу переклали польською мовою. Переклав текст Марчін Ґачковський, книжка побачила світ у видавництві Warstwy.

 

Прем’єра польського перекладу відбулася 2 червня у Вроцлаві, в клубі Proza. У презентації взяли участь: Таня Малярчук, Марчін Ґачковський, Юрій Андрухович та Ірек Ґрін.

 

Олексій Чупа

 

В австрійському ж видавництві Haymon Verlag 24 вересня вийшов німецький переклад роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища» (КСД, 2015). Переклала текст Клаудія Дате.

 

Маркіян Камиш

 

Водночас в Італії видали роман Маркіяна Камиша про Чорнобиль «Оформляндія або прогулянка в Зону» (Нора-Друк, 2015) – (перекл.: Алессандро Акіллі, вид-во: Keller).

 

Олег Поляков

 

У Польщі переклали дебютний роман Олега Полякова «Рабині й друзі пані Векли» (КМ-Букс, 2015).

 

Володимир Даниленко

 

А в Мінську вийшла друком повість Володимира Даниленка «Сонечко моє, чорне й волохате».

 

Поезія

Сергій Жадан

 

Навесні у видавництві Yale University Press побачила світ книжка вибраних віршів Сергія Жадана у перекладі Вірляни Ткач та Ванди Фіппс «Те, заради чого ми живемо, те, заради чого вмираємо» (What We Live for, What We Die for).

 

Презентації видання відбулися 9-14 квітня у Нью-Йорку, Бостоні та Філадельфії.

 

The New York Times Book Review вніс What We Live for, What We Die for до списку рекомендованих книжок цього року. Також збірка потрапила до довгого списку PEN America Literary Awards у номінації «Перекладна поезія».

 

Юрій Іздрик

 

У квітні американське видавництво Lost Horse Press видало збірку віршів Юрія Іздрика під назвою Smokes. Переклали тексти Роман Івашків та Ерін Мур. Книжка вийшла в серії Contemporary Ukrainian Poetry Series, яку упорядковує Ґрейс Маані.

 

Ірина Шувалова

 

У вересні в цьому ж видавництві вийшла книжка віршів Ірини Шувалової під назвою «Молися порожнім колодязям» (Pray to the Empty Wells). Англійські переклади текстів здійснила Олена Дженінгз.

 

Люба Якимчук

 

Збірку віршів ж Любові Якимчук «Абрикоси Донбасу» видали в Естонії. Переклад текстів здійснив естонський письменник, перекладач та видавець Матхура М Латтік.

 

Юлія Стахівська

 

У Польщі ж під назвою «Усі можливі речі» (Wszystkie możliwe rzeczy) побачила світ збірка поезій Юлії Стахівської.

 

Переклала тексти Анета Камінська, видало книжку видавництво WBPiCAK. Презентації видання за участі авторки і перекладачки відбулися у Варшаві та Бидгощі.

 

Дитячі та підліткові книжки

Творча майстерня «Аґрафка»

 

«Зірки і макові зернята» творчої майстерні «Аґрафка» побачили світ у Великій Британії (вид-во: TATE publishing).

 

«Я так бачу» і«Голосно, тихо, пошепки» видали в Японії (вид-во: Kawade Shobo).

 

Також стало відомо про продаж прав на видання цих книжок в Росію (вид-во: МИФ). Ця новина викликала бурхливу реакцію у соцмережах.

 

Оформлена «Аґрафкою» народна казка «Рукавичка» вийшла польською мовою. Книжка побачила світ у видавництві Dwie Siostry і потрапила в серію «Рекомендовано з-за кордону» (Polecone z Zagranicy), в якій публікуються ілюстровані дитячі книжки зі всього світу.

 

Катерина Міхаліцина

 

«Хто росте у парку» Катерини Міхаліциної видали у Чехії (перекл.:Рита Кіндлерова, вид-во Host) та Кореї (вид-во: «Лайм»).

 

Книжка-картинка «Ясь та його машинки» з ілюстраціями Тетяни Загачевської також вийшла в Кореї, проте у видавництві Spring Garden.

 

«Хто росте в парку» і «Хто росте в саду» видали у Білорусі (вид-во: «Кнігазбор»). Тексти переклала Наталя Зенька. Переклади побачили світ завдяки коштам, які зібрали під час краудфандингової кампанії. Видання увійшли у ТОП 10 найкращих білоруських дитячих книжок року за версією інтернет-видання TUT.BY.

 

Оксана Була

Книжку-картинку Оксани Були «Зубр шукає гніздо» видали у Греції (вид-во: Diaplasibooks) та Південній Кореї.

 

Оксана Лущевська

 

Книжка-картинка письменниці Оксани Лущевської та художниці Тетяни Горюшиної «Найкращі дні року» вийшла в перекладі шведською мовою.

 

Юлія Кузнецова

 

А «Перша подорож Мишки» Юлії Кузнецової з ілюстраціями Альони Ястремської — в Білорусі (перекл.: Вольга Рацэвіч, вид-во: Мастацкая літаратура).

 

Андрій Бачинський

 

Китайською переклали книжку для підлітків Андрія Бачинського «140 децибелів тиші» (вид-во: Beijing Publishing Group).

 

Серія «Вчимося разом» (вид-во «Ранок»)

 

Про видання аж трьох серій дитячих книжок за кордоном домовилося видавництво «Ранок».

 

Так у Болгарії вийшло 10 книжок авторства Ірини Сонечко зі серії «Вчимося разом»: «Мамин помічник», «З днем народження», «Про погоду та природу», «Вивчаємо кольори», «Хто чим корисний», «Пори року», «Геометричні фігури», «Машинки», «Мурчикові настрої», «Хто де живе».

 

З цієї ж серії болгарською перекладуть книжку-панорамку «Маруся та ведмідь».

 

Серія «Потрібні книжки» (вид-во «Ранок»)

 

Зі серії «Потрібні книжки» у Болгарії вийшли 6 книжок Геннадія Меламеда («Ходимо на горщик», «Миємо голову без сліз», «Лягаємо спати», «Їмо із задоволенням», «Йдемо до лікаря» та «Прощаємось із пустушкою»).

 

Також з цієї серії переклали «Перший рік донечки» та «Перший рік синочка».

 

Серія «Ігрові вправи АРТ» (вид-во «Ранок»)

Водночас книжки із серії «Ігрові вправи АРТ» («Перші кроки з математики. Рівень 1», «Перші кроки з математики. Рівень 2», «Перші кроки з письма. Рівень 1», «Перші кроки з письма. Рівень 2») вийшли у Литві.

 

Інше

 

New York Elegies: Ukrainian Poems on the City

 

Навесні у США побачила світ збірка вибраних поезій, присвячених Нью-Йорку, авторства українських поетів (вид-во: Academic Studies Press). Збірка під назвою New York Elegies: Ukrainian Poems on the City за редакцією Остапа Кіна вийшла в межах серії Ukrainian Studies.

 

Книжка складається із 3-х частин: 1920-1930-ті, 1940-1980-ті та 1991-2016. До неї потрапили тексти Михайля Семенка, Андрія Малишка, Євгена Маланюка, Юрія Тарнавського, Богдана Рубчака, Богдана Бойчука, Дмитра Павличка, Івана Драча, Юрія Андруховича, Оксани Забужко, Сергія Жадана, Василя Махна, Ірини Шувалової та ін.

 

Вірші дублюються українською та англійською мовами. Англійською тексти переклали: Остап Кін, Марлоу Девіс, Алі Кінселла, Еббі Фенберт, Александер Мотиль, Ольга Герасимів, Ананд Дібл, Марк Рудман, Сара Лучай, Вірляна Ткач, Ванда Філз, Люба Ґавур, Майкл Найдан, Орест Попович та Олена Дженінґз.

 

Ukraine: Histories and Stories

 

У жовтні організації Internews Ukraine та UkraineWorld видали англомовну книгу есеїв про Україну піл назвою «Україна в історіях і оповіданнях: нариси української інтелігенції» (Ukraine in Histories and Stories).

 

Збірка містить тексти сучасних українських письменників, істориків, філософів, політичних аналітиків та лідерів думок. Зокрема, Сергія Плохія, Андрія Куркова, Олі Гнатюк, Ірени Карпи, Лариси Денисенко, Вахтанґа Кебуладзе, Гаськи Шиян, Володимира Рафєєнка, Володимира Єрмоленка, Аліма Алієва, Леоніда Фінберга та Андрія Бондара.

 

Книжку презентували у Брюселі, Страсбурзі, Берліні, Франкфурті-на-Майні, Кракові та Києві.

 

Читайте також про переклади українських книжок за кордоном 2018 року

 

Дизайн: Олеся Бачинська

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект