видавці

Чим насичують ринок молоді видавці-2019: від аудіокниг до кулінарних бестселерів

08.10.2019

Бачите помилку в тексті — виділяйте фрагмент та тисніть Ctrl + Enter

Химерна проза, поезія, графічні романи, дитячі інтерактивні блокноти, мережева література і навіть аудіокниги – таке різноманіття пропонують нові видавці. Їх за останній рік з’явилося в Україні чимало. Але з досвіду ми знаємо, що не всіх молодих ініціатив вистачає надовго. Тому Читомо дізналися, звідки в Україні беруться нові видавництва, як формується їхній репертуар та їхнє бачення розвитку і впливу на книговидавничий ринок. 

Аудіокнигарня «АБУК»

  • Сайт: abuk.com.ua
  • Ніша: аудіокнижка

АБУК — це перша українська аудіокнигарня для мобільних пристроїв і видавництво україномовних аудіокнижок. У додатку АБУК для Android та iOS  можна слухати книжки онлайн та офлайн, використовуючи закладки, прискорювач, таймер сну та інші зручні функції. Твори розподілені за жанрами та добірками, є шкільна класика й найсучасніша українська література, нонфікшн і дитячі казки, детективи й філософські трактати.

 

Хоч видавництво стартувало навесні, уже зараз у додатку можна послухати поетичні й прозові книжки Сергія Жадана, Юрія Андруховича, Василя Шкляра, Любка Дереша, Сергія Лойка, Люко Дашвар та багатьох інших популярних письменників. Крім того, проєкт випустив аудіоверсію хрестоматії для підготовки до зовнішнього незалежного оцінювання з української літератури, упорядкованої Олександром Авраменком.

«Нас бентежила майже повна відсутність якісного українського аудіоконтенту, який можна було б легально придбати та слухати. Особливо це стосується сучасної літератури. Тому ми вирішили створити єдину платформу, де можна купувати аудіоверсії книжок усіх вітчизняних видавництв. Найближчим часом ми плануємо інтенсивно розширювати колекцію аудіозаписів, інвестувати в розвиток цього ринку в нашій країні та в середовищі українських емігрантів», – розповів Читомо співзасновник АБУК Юрій Триндюк.

 

За словами директорки АБУК Марії Помазан, це стартап, який прагне створити максимально зручний і якісний продукт для своєї аудиторії. Він розрахований на українців усього світу, які йдуть за сучасними трендами і постійно розвиваються.

 

 «Ми плануємо додавати від 10 до 20 книжок на місяць у різних жанрах і рубриках, розширювати лінійку українських перекладів зарубіжної літератури, а також додавати подкасти з літературознавства, англійської мови, нейроменеджменту, здоров’я/медицини, нові аудіопродукти»,поділилася вона.

 

Як стверджують аудіовидавці, це записи високої якості, зроблені на професійних студіях акторами, досвідченими дикторами або самими авторами. Каталог постійно поповнюється,  ознайомитися з ним і завантажити додаток можна за посиланням

 

Видавництво «Штучка»

  • Сайт: thing.com.ua
  • Ніша: перекладна художня література для дітей та підлітків

Видавництво «Штучка» позиціонує себе як «сімейне». Заснували його тато Сергій (Сергій Савостін, колишній працівник редакції журналу «Теленеделя», а зараз програміст) та мама Оксана (Оксана Савостіна, перекладачка з англійської й також програмістка).

 

«Все почалося з того, що ми ще в три роки навчили читати свого сина, тож спрага до якісної дитячої літератури спонукала нас шукати цікаві сюжети для маленького вибагливого читача. Незвичне поєднання професій дозволило нам експериментувати з форматами: книжки були паперові, електронні, аудіокнижки, книжки у вигляді квестів, ігор тощо. Так з’явилася ідея створити власне видавництво», – діляться Савостіни. 

 

«Штучка» працює над публікацією перекладної художньої літератури для дітей і підлітків, зокрема над білінгвальними книжками. Вивчення мов, ненав’язливий аналіз слів і вдосконалення техніки читання через зрозумілі сюжети та гарні ілюстрації – такий пріоритет видавців у виборі тем книжки.

 

Перша книжка видавництва – це класика оповідань про тварин «Матінка Кряква та шестеро каченят» американської письменниці Кетрін Пайл. Книжка складається з восьми захопливих оповідань про качине сімейство – матінку Крякву та її дітлахів. «Кожна глава – це нова пригода, нові знання та досвід. Діти переносяться в атмосферу безтурботного життя на природі, стежачи за бешкетниками-каченятами, на них чекають динамічні сюжети з вміло прихованою мораллю наприкінці оповідання», – розповідають видавці.

 

Читачі мають можливість також прослухати аудіоверсію цієї книжки за посиланням, що вказане на останній сторінці.

Наразі видавництво працює над двома книжками з білінгвальної серії: «Братик Порося» та «Мій тато – блогер». У межах роботи над поширенням читацьких навичок серед дітей видавництво також готує серію розвивавальних програм й ігор для мобільних пристроїв і планшетів.

 

Видавництво «Крокус»

Видавництво «Крокус» із Харкова спеціалізується на публікації українських та європейських книжок для дітей. Його заснувала Наргіс Гафурова, яка до цього очолювала редакцію видавництва «Читаріум», де ініціювала унікальні українські серії та переклади багатьох світових зірок дитячої літератури. В ексклюзивному коментарі Читомо Наргіс розповіла, що тепер цих авторів представлятиме «Крокус».

 

Логотип «Крокуса» створив Олександр Шатохін.

У «Крокусі» вже вийшла друком серія пізнавальних книжок «Цікава Україна», поезія Галини Кирпи, Валі Вздульської та ін. Наразі видавництво працює над продовженням серії «Цікава Україна» та готує до друку «Душевні факти про серце» Лени Хьоберг у перекладі зі шведської Ганни Мамчур, «Ангел у Пащі Диявола» Леві Генріксен у перекладі з норвезької Володимира Криницького.

 

Видавництво «ГудТуНоу»

Видавництво створене командою ентузіастів і батьків, які впевненi, що дитинство це яскраво й цiкаво, тож їхня мета зробити його таким, щоб воно пройшло з користю й запам’яталось у різних барвах.

 

Першим виданням стала інтерактивна книжка (activity) «Блокнотисько на канікулах» – з понад 40 видами завдань для всебічного розвитку дитини (на розвиток уваги, пам’яті, логіки, навичок рахування та безлічі інших).

 

«Тематика обрана не випадково, адже що люблять діти більше, ніж канікули і все, що з ними пов’язано? Книжка розрахована на дітей від 6 років, але для виконання деяких завдань може знадобитися й допомога дорослих. Важливо, що вона є білінгвальною тексти завдань є українською та російською мовами, що особливо актуально для сімей, які використовують російську для спілкування в родині, таким чином дитина долучається до україномовного середовища і розширює свій словниковий запас. Блокнот має формат 200х200, який зручно брати в дорогу, на пікнік, у кафе і навіть на пляж», пояснюють Читомо автори видання.

 

 

Протягом місяця у видавництві планується вихід аналогічного інтерактивного блокнота на зимову тематику.

 

Територіально видавництво зареєстроване в Одесі, в команді працюють п’ятеро працівників, всі розкидані по світу, що, на думку засновників, дає можливість подивитися на проєкти з огляду на різні менталітети.

 

 

Видавництво «Дім Химер»

  • У соцмережах: www.facebook.com/chimeraspublisher
  • Ніша: химерна проза та поезія сучасних українських авторів

Видавництво засноване письменницею Вікторією Гранецькою та поетом, учасником бойових дій Владом Сордом у межах реабілітації та соціалізації ветеранів АТО/ООС (ветеранський бізнес). Усе почалося як родинна справа, де Вікторія працює з текстами, а Влад займається художнім оформленням видань і дизайном промо-матеріалів. 

 

«Метою проєкту стало видання книжок українських письменників, які спеціалізуються на химерній жанровій та авторській прозі, розповідають співорганізатори видавництва. Що ми розуміємо під терміном «химерна проза»? Власне, увесь той пласт «темної» літератури, що його складають містично-психологічні трилери, горор, детективний нуар, соціальна фантастика, неоготика, темне фентезі, стім-панк, романи й оповідання на основі історичних містифікацій, екзистенційний (пост)апокаліпсис, футуристична (анти)утопія тощо. Ми це любимо і прагнемо зібрати під одним видавничим «дахом» яскравих і самобутніх вітчизняних авторів, які розвиватимуть цей напрям у сучасній українській літературі».

За рік у новоствореному видавництві «Дім Химер» вийшло 17 книжок, серед яких, окрім темних романів і військової поезії, проєкти авторських та гуртових збірок короткої прози. Наприклад, «Львів. Доза. Порно» із однойменного літературного конкурсу, колективна збірка моторошних оповідань переможців конкурсу, присвяченого творчості Едґара По «Вбивство на вулиці…», збірка військово-містичних оповідань на основі реальних подій «Безодня» Влада Сорда, «двостороння» збірка магічно-реалістичних оповідань (алігат) «Reality Show/Magic Show» Вікторії Гранецької, збірка містично-фантастичних оповідань Тіни Гальянової «Химеросховище».

 

У найближчих планах видавництва – робота над колективною збіркою оповідань «Антисоціальна мережа» за результатами однойменного літературного конкурсу.

 

«Всі ми так чи інакше «сусідимо» в соцмережах, навіть якщо не знайомі одне з одним. Наскільки ми вразливі у цьому відкритому доступі? Які дивні речі, котрих ми навіть не помічаємо, щодня відбуваються у соціальних мережах? Хто й навіщо учора невдало намагався зламати акаунт головної редакторки видавництва?», – автори проєкту розповідають, що книжка міститиме дивні-моторошні-містичні історії-оповідки, місцем дії яких є соцмережі.

 

Читайте також: Як опублікувати свій перший твір: три кейси від молодих авторів

 

Видавництво «Антивидавництво»

«Антивидавництво» позиціонує себе як видавництво нових імен, наднової літератури в суперстардизайні.  

 

«Я вирішив створити маленьке і зубате видавництво, – ділиться засновник Іван Кулінський. Я подумав: з чим асоціюється моя ідея? З котком, який змагатиметься з ротаційною машиною. Ми проти стереотипів і за нову літературу. Я хочу видавати таку літературу, яку інші у нас не видають, і саме так, як не видають. Для початку — кілька книжок поезії. І я знаю, що вона не продається. І мені пофіг. «Антивидавництво» зробить те, що має зробити. Вже у 2019».

 

Першими поетичними книжками видавництва стали: «Антитентура» Антона Полуніна, «Штрих» Олександри Шевченко та «За вашим запитом нічого не знайдено» Анни Грувер. Ще кілька збірок вийде до Книжкового арсеналу, серед яких проєкт восьми поеток «Експлуатація тексту», який має на меті показати циклічний зв’язок між поетами.

 

Про свою ідею авторки розповідають на сторінці проєкту у Facebook: «Якщо вісім мільярдів друкарських машинок будуть передруковувати один текст, допускаючи при цьому одну помилку, то рано чи пізно первинний текст зміниться до невпізнаваності. Він еволюціонує. Нас не вісім мільярдів, а лише вісім українських поеток (Pluto Uta, Оля Балєнсіага, Marka Mariia, Kateryna Tuz, Настя Лапа, Анастасія Фінік (Анастасия Финик), Alina Danylova, Тая Бережецкая). Спочатку було вісім віршів – по одному від кожної. Ми анонімно обмінялися ними, щоб написати наступний, новий текст, але з помилкою: текст-відгук на текст попередниці. Текст, який змінить смисли або форми. Щоб обмінятися знову, знову написати, знову зробити помилку, і знову обмінятися, і знову написати, і знову, і так вісім разів по колу».

 

Учасниці проєкту запевняють, що не знають текстів одна одної, окрім тих, які їм приходять, як основа для майбутнього тексту. Але знають, що у кожної з них є свій цикл, який так чи інакше пов’язаний з циклами решти учасниць.

 

«Ми не знаємо, що отримаємо на виході. Але ми знаємо, що це циклічний зв’язок восьми поетів, укладений у блоці з 64 текстів», – додають вони.

Видавництво «Парадигма»

  • Сайт: https://prdg.me/uk/home
  • Ніша: сучасні поетичні практики, нова, актуальна поезія, білінгвальний  журнал

Проєкт Paradigma створено влітку цьогоріч співредакторами Анною Грувер і Володимиром Коркуновим. Це книжкова серія та журнал, які прагнуть до контентного паритету української і російської мови й орієнтуються передусім на сучасні поетичні практики, нову, актуальну поезію.

 

«Наше завдання — допомогти прозвучати текстам, які співвідносяться з новими етичними викликами. Час наново повторює запитання Адорно про можливість і неможливість поезії, і ми відгукуємося кожною публікацією. Щоразу неминуче віддаляючись, ми наближаємося до відповіді разом із нашими авторами. Ми шукаємо нові сенси, цікавимося трансформаціями мови, свідомості, пам’яті та запрошуємо до співпраці молодих поетів, есеїстів, перекладачів», – розповіли про свою ідею засновники видавництва. 

Книжкову серію відкриє збірка української поетки та перформерки Дарини Гладун «Із тіні красивих червоних хлопчиків» (вихід очікується в жовтні-листопаді цього року). Білінгвальна книжка її ж віршів, перекладених російською, «Собирательный образ» у грудні-січні стане першим кроком у перекладацькому напрямку видавництва. 

 

Перший номер однойменного білінгвального журналу з’явиться наприкінці вересня, серед його авторів — поети: Юлія Стахівська, Дмитро Лазуткін, Наталія Бельченко, Олесь Барліг та інші. Номер присвячений перекладацьким проблемам, зокрема на його сторінках можна ознайомитися із різними, іноді полярними думками експертів у великому опитуванні «Труднощі перекладу/Трудности перевода», а в розділі «Translations» є, наприклад, вірші Венери Курі-Гати (переклала з французької Елла Євтушенко), цілу плеяду сучасних іспанських поетів, молоду польську поезію у перекладах Томаша Пежхали. Періодичність видання планується раз на пів року.  

 

Проєкт анонсують як поетичний простір, завдяки якому відбуваються зустрічі та зіткнення сенсів і народжуються міжмовні зв’язки: «Розширюючи географію та активність за межами сторінок журналу, ми плануємо створювати насичені подіями програми — вже навесні в Києві. Проводити презентації (перша відбудеться на XI Міжнародному фестивалі «Биеннале поэтов в Москве»), організовувати лекції, дискусії, підтримувати перформативні висловлювання та багато іншого».

 

Літературно-мистецька агенція «Зілля»

Письменники Василь Кузан і Тетяна П’янкова створили літературно-мистецьку агенцію «Зілля» з метою видавання, просування та реалізації книжок українських авторів. У видавництві вже вийшли друком поетичні збірки Василя Кузана «Дьондята», «Різдво метелика», роман Тані П’янкової «Сонце в подолку». Також видавці заснували серію «Яскравої літератури», в рамках якої вийшов альманах жіночої поезії «М’ята», наразі готується до друку альманах чоловічої поезії «Імбир» та малої прози «Чебрець». 

Основними напрямками діяльності агенції,  крім видання книг і журналів, зазначають організацію перфомансів, вистав, фестивалів та інших проєктів. На сьогодні «Зілля» вже організувало кілька креативних презентацій для письменників України, одна з яких проходила у справжньому зоопарку.

 

«Ми проводимо Мандрівний поетичний фестиваль-конкурс, заснований Василем Кузаном 2015 року під назвою «Карпатський Пегас», цьогоріч перейменований на «Лицар Карпат», де вручаємо Премію Ордену Карпатських Лицарів за найкращі поетичні книжку та добірку. Родзинкою фестивалю є читання поезії учасниками верхи на коні – пегасі, – про процес роботи літературної агенції розповіла її співзасновниця Таня П’янкова. Наразі готуємо проєкт арт-резиденцій в Ужгороді, нових фестивалів, розробляємо концепт нової літературної газети.  Працюємо над поетичною моновиставою і вже цієї осені почнемо Всеукраїнський книжковий тур з новою книгою, назву котрої поки що залишимо в таємниці».

 

Видавництво «Astrum»

Astrum спеціалізується передусім на мережевій літературі. Текстах, що народились в інтернеті, пєднуючи мережі і літературу. Видавництво створили літературна редакторка, соціолінгвістка Марія Ястремська та аспірантка-медієвістка, блогерка Юлія Рурак.

 

Astrum у перекладі з латинської означає «зірка», – саме тому в основі логотипу є два символи і вони народжуються один з одного, – восьмикутна зірка з чотирьох книг. 

 

«Нам було важливо, аби зірка мала зрештою вісім кутів. Бо саме восьмикутна зірка символізує Різдво, і ми хотіли, щоб вона стала нашим оберегом», – пояснюють засновниці видавництва. «Зірка – це завжди світло, тому лозунгом нашого видавництва є слова: «Світи і ти». Ми готові запалювати нові зірки», – наголошують вони. Логотип виконаний за українськими народними мотивами і також загалом подібний на ружу – давній фольклорний знак. Ці мотиви додають тут не просто енергії рідної землі та магії, але й передусім свідчать про те, що Astrum – це щось винятково українське.

 

Вісім променів зірки Astrum – це вісім керунків, у яких видаватимуть книги. Видавництво не буде продукувати книг зі швидкістю світла – навпаки. Воно видаватиме обмаль книг. Цьогоріч це лише одна книжка – Юлії Рурак «Чуєш, коли приїдеш додому?», наступного року плануються до друку ще кілька.

 

 

Над кожною книгою працює лише двоє співзасновниць і дизайнер. Поки що нам здається, що тільки так вони будуть такими, якими ми хочемо їх створити.

 

Крім того, Astrum – це не винятково книги. Це і освітні події наживо у різних форматах. 

 

Видавництво «Білка»

  • У соцмережах: www.facebook.com/publisher.Bilka
  • Ніша: художня література

У видавництві «Білка» запевняють, що створюють яскраві, стильні, по-справжньому сучасні книги, які викликають безліч емоцій. Своєю місією засновники видавництва вважають: зберегти цінність книжок, втілюючи гідний зміст у красиву форму, видавати дизайнерські книжки, які радують око і гріють душу, допомогти авторам зберегти письменство як професію. 

 

«У наше надшвидкісне століття книга з джерела інформації перетворюється в елемент задоволення, відпочинку, медитації. Тому наші книжки – повноцінний дизайнерський продукт, який нам самим дуже подобається. Ми приділяємо велику увагу обкладинці, шрифтам, ілюстраціям. Ми хочемо, щоб читач почав отримувати задоволення ще до процесу занурення в тексти», – розповідають у видавництві.

 

Коли вибирають, що видавати, дотримуюся головного принципу: книжка повинна змусити читача потужно щось відчути. В ідеалі – зашкалювально-позитивні емоції.

 

«Ми дивимося на світ очима читача, тому книга повинна розважати, змушувати думати, плакати, сміятися – в загальному, підвищувати тонус і відчувати себе живим по повній програмі. Ми також випускаємо книжки, які вважаємо потрібними для людей. Книжки, які мають якусь соціальну спрямованість, відповідають нагальним потребам суспільства», акцентують видавці.

 

Наразі вийшли друком такі книжки: Saigon «Грязь*khaki», Тамара Горіха Зерня «Доця», збірка «Чемоданные истории» , Патрік «Герої сучасності»,   Валерій Кришень «Проїду світ».

 

 

До видання в 2019-2020 році готують містичну повість Сергія Сайгона «ЮПАК» про українське село початку нульових, наповнену запаморочливим трешем і справжнім суржиком дніпровських степів, медичні розповіді Наталії Яремчук «Наші книги називають дизайнерськими, живими і багатошаровими. Вони викликають безліч емоцій. Небезнадійність», книгу оповідань відомої блогерки Олени Монової «Времена года».

 

Видавництво «Мольфар Комікс»

Видавництво «Мольфар Комікс» створили Невський Олександр та Гаюр Антон на базі фанатів дев’ятого мистецтва. Основним напрямком роботи видавництва є локалізація світових бестселерів дев’ятого мистецтва, видання якісних графічних романів Українською та розвитку культури коміксів загалом.

 

«Ми є фанатами графічної прози і друкуємо лише ті видання, що відповідають нашим смакам. Окрім коміксів ми тісно пов’язані із ще одним напрямком geek культури – настільними іграми. Олександр Невський є розробником кількох настільних ігор та одним із співзасновників видавництва Igames», – зазначають видавці. 

 

Наразі активно публікують комікси відомих видавництв, таких як IDW Publishing, Image Comics і Marvel Comics, а також KaBOOM. У доробку видавництва вже є такі книжки: «Metal Gear Solid. Книга 1», «Гарфілд. Том 1», «Спаун. Книга 1», «Вічні», «Непереможна Залізна людина. Том 1», «Сила темного кристалу. Книга 1». Друга частина Темного Кристалу планується до друку в кінці року.

 

Видавництво «Їжак»

  • Сайт: yizhakultura.com
  • Ніша: гастрономічна література

Видавництво їzhak, створене Оленою та Артемом Брайченками, спеціалізується на книгах з історії гастрономії. їzhakultura (їжа культура) – це науковий та освітній проєкт про гастрономічну культуру, який має на меті розвивати та популяризувати дослідження харчової культури в Україні. 

 

«Ми прагнемо зберегти та донести до читачів давні кулінарні техніки, народні рецептури, регіональні харчові практики, котрі є частиною нематеріальної спадщини українців», – розповідають автори ідеї. 

 

Проєкт їzhakultura працює як міждисциплінарна платформа, котра об’єднує істориків, археологів, соціологів, антропологів, мистецтвознавців, філологів, культурологів, а також кухарів, рестораторів та фахівців харчової промисловості. У межах проєкту проводять публічні лекції, дискусії, презентації та майстер-класи, а також беруть участь у наукових конференціях, форумах та фестивалях. Надають послуги по підбору матеріалів, пов’язаних з гастрономією для рекламних та інформаційних кампаній, ЗМІ; консультації з українського гастрономічного минулого, традиційних українських страв, продуктів, обрядової їжі, тощо; створюємо приватні гастрономічні бібліотеки. На сайті проєкту регулярно публікують написані науковцями та експертами галузі статті про гастрономічне минуле та сьогодення. 

 

Бестселером видавництва є поки що єдина книжка Олени Соболєвої «Кримськотатарська кухня», видання має гарні показники у продажу як для свого сегменту, а також інтерес у іноземних видавців. 

 

«Ця книга стала результатом довгої і кропіткої роботи, ми направду і не очікували такого зацікавлення та певного успіху, – діляться видавці. –  Ми готували її для україніської аудиторії, аби краще і простіше розповісти історію кримськотатарського народу. Та зацікавлення найперше виникло саме у спільноті кримських татар. Як у медіа, так і за відгуками та серед покупців. Тепер нам хочеться розширюватись і зосередити свою увагу більше на перекладах праць науково-популярного формату з визначеної тематики – дослідження з історії гастрономії, культури харчування, антропології їжі. Також ведемо перемовини з українськими вченими, аби видати праці з історії української гастрономії, а щодо подальшої перспективи то працюємо над тим аби видати велике подарункове видання, де поєднати українську історію, традиції культури харчування та актуальні кулінарні поради. У наших планах – сформувати спільноту дослідників гастрономічної культури, котра простимулює розвиток food studies в Україні та зацікавить ними широку аудиторію».

 

 

Цей матеріал підготовлено в рамках Програми міжредакційних обмінів за підтримки Національного фонду на підтримку демократії NED.

 

Читайте також: Свіжа кров – 2018: що готують нові гравці видавничого ринку

Підтримайте проект

Фондуючи незалежну редакцію Читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління
професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.

Підтримайте проект